Gian Luigi DE ROSA

Gian Luigi DE ROSA

Professore II Fascia (Associato)

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA.

Dipartimento di Studi Umanistici

Edificio Buon Pastore - Via Taranto, 35 - LECCE (LE)

Ufficio, Piano terra

Telefono +39 0832 29 4425

Professore di II Fascia di Lingua e Traduzione - Lingue Portoghese e Brasiliana (SSD L-LIN/09)

Area di competenza:

Lingua Portoghese; linguistica portoghese; Sociolinguistica e Analisi della Conversazione; Traduttologia; Traduzione letteraria; Traduzione audiovisiva.

Orario di ricevimento

I Semestre
durante il periodo delle lezioni il ricevimento si terrà previo appuntamento via mail gianluigi.derosa@unisalento.it

II Semestre
previo appuntamento via mail gianluigi.derosa@unisalento.it

 

APPELLI DI ESAME

PROVE SCRITTE
AULA BP2 - (8-13)

17/09/2018
4/12/2018 (14-19)
29/01/2019
30/05/2019
26/06/2019

 

PROVE ORALI (h.8)
19/09/2018
9/10/2018 (F.C. e LAUREANDI)
5/12/2018 (h.14)
12/02/2019
02/05/2019 (F.C. e LAUREANDI)
05/06/2019
10/07/2019
24/07/2019

 

Visualizza QR Code Scarica la Visit Card

Curriculum Vitae

 

Gian Luigi De Rosa (PhD in Culture e Istituzioni dei paesi di lingue iberiche in età moderna e contemporanea - Università degli Studi di Napoli "L'Orientale") è professore associato di Lingua e Traduzione - Lingue Portoghese e Brasiliana presso l’Università del Salento. La sua più recente attività di ricerca è orientata verso due filoni specifici:
a) Policentrismo Linguistico, attraverso l'analisi di corpora testuali sia letterari che filmici;
b) L’uso della Traduzione Audiovisiva nell’insegnamento del Portoghese L2.
Tra i suoi saggi più recenti: Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano (2009); Em busca de uma terceira margem cinematográfica (2009); Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI (2009); Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità (2009); Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica (2010); Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo (2011); Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo (Franco Angeli 2011); Mondi Doppiati. Tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive (Franco Angeli 2012).

Ha inoltre scritto e curato volumi sul cinema latinoamericano: La Materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana (co-curatela con Marco Cipolloni, Paguro, 2001) Alle Radici del Cinema Brasiliano (Oedipus, 2003 - edizione brasiliana PUC-Rio, 2007); sulla traduzione audiovisiva: Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati (Loffredo, 2010)  e su problematiche linguistiche: Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro (co-curatela con Antonella De Laurentiis - Polimetrica Publisher, 2009) e Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy (co-curatela con Antonella De Laurentiis - FrancoAngeli, 2011).
Tra le sue traduzioni letterarie si segnalano i romanzi L’ostrica e il vento, di Moacir C. Lopes (Oedipus, 2001), Cronaca di una Innamorata, di Zélia Gattai (Cavallo di Ferro, 2005); Sono stato a Lisbona e ho pensato a te di Luiz Ruffato (La Nuova Frontiera, 2011).
Ha inoltre sottotitolato i seguenti film: O diabo a 4, regia di Alice de Andrade, 2004; El Justiciero, regia di Tiago Sousa, 2008; Embargo, regia di António Ferreira, 2010.

AA 2017-2018

INIZIO CORSI
01 ottobre 2018



LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA 1
Corso di Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA CLASSE L-12
Semestre II
Crediti 6
________________________

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA 2
Corso di Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA CLASSE L-12
Semestre II
Crediti 6

________________________

LINGUA e TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 2
LM 94

Semestre II
Crediti 6

Scarica curriculum vitae

Didattica

A.A. 2018/2019

LABORATORIO DI LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 8.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 48.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

A.A. 2017/2018

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

A.A. 2016/2017

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

A.A. 2015/2016

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA PORTOGHESE

Corso di laurea FILOSOFIA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 30.0 Ore Studio individuale: 120.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede

A.A. 2014/2015

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce - Università degli Studi

A.A. 2013/2014

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce - Università degli Studi

Torna all'elenco
LABORATORIO DI LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 8.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 48.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LABORATORIO DI LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

Inizio Lezioni: 2 ottobre

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

Inizio Lezioni: 2 ottobre

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

Inizio Lezioni: 2 ottobre

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE

Corso di laurea FILOSOFIA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 30.0 Ore Studio individuale: 120.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA PORTOGHESE (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (L-LIN/09)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 02/03/2015 al 30/05/2015)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 02/03/2015 al 30/05/2015)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 02/03/2015 al 30/05/2015)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (L-LIN/09)
LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/09

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 30/09/2013 al 25/01/2014)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)

Pubblicazioni

  1. Pubblicazioni di carattere scientifico:

a) monografie, saggi e articoli:

  1. Gian Luigi De Rosa, Rita Jandoli, "L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages", in Il Portogallo e i Mari: un incontro tra culture, Atti del Congresso Internazionale a cura di M. Luisa Cusati, Napoli, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” e Liguori Editore, 1997, pp. 367-392. (ISBN: 978-88-207-2467-2)
  2. Gian Luigi De Rosa, Alessandra Giovannini, Ambito disciplinare 5, Spagnolo, Napoli, Edizioni Simone, 1999, pp. 288. (ISBN: 8824415180/ISBN-13: 9788824415187) MONOGRAFIA
  3. Gian Luigi De Rosa, Marco Cipolloni, Pagine di Celluloide, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 1999, pp. 65. (ISBN 88-87248-01-X) MONOGRAFIA
  4. “Feminilidade e sexualidade na escritura de Yêda Schmaltz”, in Yêda Schmaltz, VRUM, Goiânia, Edição da Autora, 1999, pp. 67-88. (ISBN 85-901186-1-4)
  5. "L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz" in Cultura Latinoamericana, Annali dell'I.S.LA. 1999/2000, nn. 1-2, Salerno, I.S.LA./Edizioni del Paguro, 2000, pp. 129-172. (ISBN 88-87248-10-9)
  6. "Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz" in AION, Annali dell’I. U. Orientale - Sezione Romanza XLII, 2, Napoli, AION, 2000, pp. 707-72 (ISSN 0547-2121). RIVISTA DI FASCIA A
  7. "Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile" in Marco Cipolloni e Gian Luigi De Rosa (a cura di), La Materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2001, pp. 120. (ISBN 88-87248-18-4).
  8. "L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes" in Orillas, scritti in onore di Giovan Battista De Cesare (Volume II, il mondo iberoamericano), Napoli, Edizioni del Paguro/I.U.O./I.S.LA./C.N.R., 2001, pp. 117-124. (ISBN 88-87248-22-2)
  9. “Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano” in Marco Cipollloni e Giovanni Ottone (a cura di), Tanghi feroci e ceneri di Paradiso: Il cinema argentino degli Anni ’90, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2001, pp. 42-48. (ISBN 88-87248-29-X)
  10. "Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile" in Cultura Latinoamericana, Annali dell'I.S.LA. 2002, n. 4, Salerno, I.S.LA./Oedipus, 2002, pp. 191-204. (ISBN 88-7341-093-6)
  11. “Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 257-273.  (ISBN 88-7341-071-5)
  12.  “Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes” in Quaderni di Thule, Rivista italiana di studi americanistici II, Atti del XXIV Convegno Internazionale di Americanistica, Perugia, Argo, 2005, pp. 35-39. (ISBN 88-8234-324-3)
  13. “Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão”, in Mosaico Italiano, Anno IV, n. 25, Rio de Janeiro, Editora Comunità, dic. 2005, pp. 19-22 (versione telematica http://www.comunitaitaliana.com.br/mosaico/mosaico91/gian.htm). (ISSN 1676-3220)
  14. “João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio”, in Cultura Latinoamericana, Annali dell'I.S.LA., La città del Sole, Napoli, 2006, n. 6, pp. 65-79. (ISBN 88-8292-321-5)
  15. “Bahia de todos os filmes”, in Giorgio Baratta (a cura di) NapoliBahia, modernità e incanto, Sama-L’Orientale, Napoli, 2006, pp. 60-61.
  16. “E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha”, in Imago Americae, Revista de Estudios del Imaginario, Año 1, n°.2, 2° semestre de 2006, pp. 159-166. (ISSN 1850-1176).
  17. “Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche” in La Torre di Babele, Rivista di letteratura e linguistica, n. 4, MUP Editore, Parma, 2006, pp. 117-125. (ISSN 1724-3114)
  18. “Do texto literário ao conto cinematográfico” in Raízes e Veredas do Cinema Brasileiro, Numero Speciale della Rivista Alceu, Revista de Comunicação, Cultura e Política – v.8 – n. 15 – luglio/dic. 2007, PUC-Rio, Rio de Janeiro, PUC-Rio, pp. 297-321. (ISSN 1518-8728).
  19. “Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta” in Letteratura del Portogallo, Quaderni del Premio Acerbi, n. 8, Edizioni Fiorini, Verona, 2007, pp. 152-159. (ISBN 978-88-87082-65-4)
  20. “Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese” in Maria Grazia Russo (a cura di), Tra centro e Periferia. In-torno alla lingua portoghese: Problemi di diffusione e traduzione, Sette Città, Viterbo, 2007, pp. 61-84. (ISBN 88-7853-089-1)
  21. “Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal portoghese brasiliano all’italiano” in Il Traduttore Visibile, MUP, Parma, 2007, pp. 321-343. (ISBN 978-88-7847-184-9)
  22. “Una rilettura intersemiotica de O Delfim”, Quaderni Dipartimento Letterature Comparate, Università Studi Roma Tre, Carocci Editore, Roma, dicembre 2007, pp. 233-237. (ISBN 978-88-430-4788-8) – http://host.uniroma3.it/dipartimenti/lettcomp/quaderni/2007/Lusitanistica/Gian%20Luigi%20De%20Rosa.pdf
  23. “La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti” in M. G. Scelfo e S. Petroni (a cura di), Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali, Aracne editrice, Roma, 2007, pp. 229-249. (ISBN: 978-88-548-1569-8)
  24. “E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha” in Marta Canfield, Oltre il racconto. Passaggi tra gialli e noir, mito, cinema e teatro, Mazzanti Editori srl, Venezia, 2008, pp. 75-81 (ISBN 978-88-6326-002-1).
  25. “Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica” in Giorgio de Marchis (a cura di), Da Roma all’Oceano: il Portoghese nel mondo, La Nuova Frontiera, Roma, 2008, pp. 65-85. (ISBN 978-88-8373-109-9)
  26. “Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana” in Gian Luigi De Rosa e Enrico Martines (a cura di), Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea, MUP, Parma, 2008, pp. 145-160. (ISBN 978-88-7847-185-6)
  27. Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana”, in AION, Annali dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Sezione Romanza, L, 1, 2008, pp. 145-156. (ISSN 0547-2121) RIVISTA DI FASCIA A
  28. “Adolfo Celi e la Vera Cruz: tra Caiçara e Tico-tico no fubá” in P. L. Crovetto e L. Sanfelici (a cura di), Palabras e Ideas: Ida y Vuelta, Editori Riuniti, Roma, 2008, versione in cd-rom.  (ISBN 978-88-359-5997-7)
  29.  “Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI”, in Akta Konferencji "DIALOGI Z LUZOFONIĄ", Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW, Warszawa, 2008, 523 strony, pp.  342-357, (ISBN 978-83-60875-40-7)
    edizione digitale http://iberystyka-uw.home.pl/content/view/345/113/lang,en/.
  30. “Eugénio de Andrade: Periferie di un corpo poetico tra raccolte rinnegate e versi «interdetti»” in G. Buono (a cura di), Contigo aprendí. Studi Iberici e iberoamericani in onore di Antonio Scocozza, Rubettino Editore, Soveria Mannelli, 2008, pp. 67-78. (ISBN 978-88-498-2271-7)
  31. “Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile” in Artifara, Revista de Lengua y Literaturas Ibéricas e Latinoamericanas, Artifara n°8, Monographica: Suplemento Mayo 68, Università di Torino, Torino, 2008, pp. 1-8, edizione digitale Artifara, n. 8, (gennaio - dicembre 8), sezione Monographica, Supplemento: maggio 68, http://www.artifara.unito.it/Nuova%20serie/Artifara-n--8/------Monographica--/default.aspx?oid=280&oalias= (ISSN 1594-378X) RIVISTA DI FASCIA A
  32. “Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico”, Quaderni Dipartimento Letterature Comparate, Università Studi Roma Tre, Carocci Editore, Roma, dicembre 2008, pp. 367-381 (ISBN 978-88-430-5236-3).  
  33. “Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano”, in Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentiis (a cura di), Lingue Policentriche a confronto: quando la periferia diventa centro, Polimetrica Publisher, Monza, 2009, pp. 73-88 (ISBN 978-88-7699-161-5)
  34. “Em busca de uma terceira margem cinematográfica” in Plural Pluriel - revue des cultures de langue portugaise, [En ligne] n° 4-5, automne-hiver 2009, URL: www.pluralpluriel.org (ISSN 1760 - 5504).
  35. Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI” in Lingue e Linguaggi, 3/2009, Pensa MultiMedia Editore, Lecce, 2009, pp. 105-123 (ISBN 9788882326630).
  36. Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità” in Teresina Zemella (a cura di), Il Traduttore Visibile, MUP, Parma, 2009, pp. 65-83 (ISBN 978-88-7847-307-2).
  37. “Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá” in Cultura Latinoamericana, Annali dell'I.S.LA. 2006-2007, nn. 8-9, Pagani-Bogotá, I.S.LA./Universidad  Católica de Colombia/ Instituto Caro y Cuervo, 2009, pp. 231-243. (ISBN 978-958-611250-5)
  38. “Naturalizzare il parlato cartoonistico de A Turma da Mônica” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo Editore, Napoli, 2010, pp. 59-75 (ISBN 978-88-7564-413-0). 
  39. “Verso una terceira margem cinematografica: difficoltà e luoghi comuni nella trasposizione dei racconti di Guimarães Rosa”, in A. Pezzè e L. Tassi (a cura di), Cinema e Letteratura in ambito iberico e iberoamericano, Arcoiris, Salerno, 2010, pp. 43-51 (ISBN 978-88-96583-19-7).
  40. “Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica” in M. C. Lima-Hernandes e K. de Abreu Chulata (a cura di), Língua Portuguesa m foco: ensino-aprendizagem, pesquisa e tradução, Pensa Multimedia, Lecce, 2010, pp. 217-229 (978-88-8232-773-6).
  41. “Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo”, in Antonella De Laurentiis & Gian Luigi De Rosa (a cura di), Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 119-133 (ISBN 978-88-568-3420-8).
  42. Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 288 (ISBN 978-88-568-3759-9). MONOGRAFIA
  43. “No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento” in Cultura Latinoamericana. Revista de Estudios Interculturales, 2008-2010, n. 10-12, Planeta, Bogotá, 2011, pp. 415-423 (ISBN 978-958-42-2769-0).
  44. “Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo” in Augusto Soares da Silva, Amadeu Torres & Miguel Gonçalves (a cura di), Línguas Pluricêntricas: Variação Linguística e Dimensões Sociocognitivas / Pluricentric Languages: Linguistic Variation and Sociognitive Dimensions, Aletheia, Publicações da Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa, Braga, 2011, pp. 377-392 (ISBN 978-972-697-201-3).
  45. “Sambando no pé, resolveram lutar… la rilettura finzionale della capoeira tra cinema e letteratura” in Piero Ceccucci (a cura di), Sul ciglio verde della strada le margherite. Studi di Lusitanistica in onore di Giulia Lanciani, Società Editrice Dante Alighieri, Roma, 2011, pp. 83-103 (ISBN 978-88-534-3716-7).
  46. “Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione”, in Giorgio de Marchis (a cura di), Lusoglosse, La Nuova Frontiera, Roma, 2011, pp. 151-169 (ISBN 978-88-8373-202-7).
  47. “Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália”, Tradução em Revista, 11, 2011/2, pp. 1-18 (ISSN 1808-6195) http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/19050/19050.PDFXXvmi=j9nirtzhhcVrDMwhAdB8m9H93DpC7KxrUVKmqkEIxBbbnJtXX57kfOuirUUAGs3BpNXR8DBGeNSDwmCusJQIxl21hWCXqFARtzKCcmjrad6IAIe4r5N1qP3JNFIeli7PSRr6eMzp0F8BnmFQrsSTjVD7CmmXFtNzmgFC4e24TaFiwla0P3Ua0zhDVECC8qbvIQ8M6aQ1kwjSTuTKxOUzocdkQPW0g8vZ0EM6PD7bbr56WZQvOM6dZjxQavRrFoqF
  48. “Sottotitolare humor à portuguesa…”, in Buffagni C. and Garzelli B., a cura di., Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, Peter Lang, Berna, 2012 (ISBN: 978-3-0343-1260-8).
  49. “Globollywood: Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing”, Lingue & Linguaggi, 7, 2012, pp. 59-68, DOI 10.1285/i22390359v7p59 (ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359)  http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/12358/11017 RIVISTA DI FASCIA A
  50. Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2012, pp. 152 (ISBN: 9788820414658). MONOGRAFIA
  51. “Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial”, Cultura Latinoamericana. Revista de Estudios Interculturales, 2011/1, n. 13, Planeta, Bogotá, 2012, pp. 73-88 (ISBN 978-958-42-3306-6).
  52. Portugal Terra Estrangeira: la diaspora brasiliana nella rielaborazione finzionale tra straniamento e policentrismo linguistico”, in Dolfi L. (a cura di), Oltre i confini. Testi e autori dell’esilio della diaspora, dell’emigrazione, volume secondo, MUP Editore, Parma, 2013, pp. 223-239 (ISBN: 978-88-7847-433-8).
  53. “Favelas e Zona Sul: polarizzazione dicotomica dello spazio discorsivo nella rielaborazione finzionale di Rio de Janeiro”, in Masino D’Amico (a cura di), Oltre la pagina, il testo letterario e le sue metamorfosi nell’era dell’immagine, Edizioni di Storia e Letteratura, 2013, pp. 99-117 (ISBN: 978-88-6372-451-6).
  54. “Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica”, in Monica Lupetti & Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294 (ISBN: 978-884673790-8).
  55. “The development of the tourist imagery of Brazil: in between stereotypes and clichés”, in Elena Manca & Francesca Bianchi (eds.), Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective, Unisalento Press, 2013 (eISBN: 978-88-8305-104-3).
  56. “Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo”, in Sonia Netto Salomão, Giorgio de Marchis & Simone Celani (a cura di), Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2014 (ISBN: 978-88-6812-365-9) DOI: 10.4458/3659-06.
  57. “Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica”, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp.  57-67 (ISSN 1129-4205). RIVISTA DI FASCIA A
  58. “Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio”, in Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.). Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Berna, pp. 105-127, 2014, (ISBN: 978-30-3431-555-5).
  59. “Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian”, in Beatrice Garzelli and Michela Baldo (eds.). Subtitling and Intercultural Communication, European Languages and beyond, EDIZIONI ETS, Pisa, pp. 117-141, 2014, (ISBN: 9788846741493).
  60. “El Venezuela de Alexander Von Humboldt en el cuento cinematográfico de Roche”, in Cultura Latinoamericana - Revista de Estudios Interculturales, Volume 21, numero 1, gennaio-giugno 2015, pp. 91-102, 2015 (ISSN 2346-0326). http://www.culturalatinoamericanaplaneta.it/it/home/29-culturalatinoamericana-numero-21-revista-de-estudios-interculturales-issn-2346-0326/historia-de-las-ideas-y-de-la-cultura/123-el-venezuela-de-alexander-von-humboldt-en-el-cuento-cinematografico-de-roche-it RIVISTA DI FASCIA A
  61.  “A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano”, in Vânia Cristina Casseb-Galvão (org.), Políticas de promoção e ensino da língua portuguesa ao redor do mundo, Pontes Editoresa, Campinas, pp. 137-159, 2015 (ISBN: 978-85-7113-632-8).
  62. “Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy”, in Elisa Perego & Silvia Bruti (eds.), Subtitling Today: Shapes and Their Meanings, NEWCASTLE UPON TYNE: Cambridge Scholars Publishing, pp. 15-31, 2015 (ISBN: 978-1-4438-8035-0).
  63. “Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB”, in Antonio Scocozza Giuseppe D ́Angelo (eds.), Magister et Discipuli, Filosofía, historia, política y cultura, Tomo I, Penguin Random House, Bogotá, 2016, pp. 285-303 (ISBN: 
978-958-9219-03-4
).
  64. “Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade”, in Maurício Silva & Rita Couto (orgs.), Realidade, fantasia & 
outras histórias: A Ficção de Luiz Ruffato, Big Time Editora, São Paulo, 2016, pp. 55-66 (ISBN: 978-85-9485-010-2).
  65. “Luuanda no processo de elaboração do português angolano”, in Monica Lupetti & Valeria Tocco (a cura di), Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese, Edizioni ETS, Pisa, 2016, pp. 551-560 (ISBN: 978-884674536-1).
  66. “Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità”, in Michela Graziani, Orietta Abbati & Barbara Gori (a cura di), in La spugna è la mia anima. Omaggio a Piero Ceccucci, Firenze University Press, Firenze, 2016, pp.435-442 (ISBN: 978-88-6453-378-0).
  67. “Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea”, in Elena Ortiz-Preuss, Elza do Couto e Rui Manuel do Nascimento Lima Ramos (a cura di), Múltiplos olhares em linguística e linguística aplicada, Pontes, Campinas, 2016, pp.99-120 (ISBN: 9788571137899).
  68. Gian Luigi De Rosa, Alessandra Zuliani, “O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive”, in Estudos Italianos em Portugal, Nova Série, N. 11, 2016 Instituto Italiano de Cultura de Lisboa, 2016, pp. 77-94 (ISSN: 0870-8584).
  69.  “Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo”, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XVII – 2015, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2017, pp.  67-81 (ISSN 1129-4205). RIVISTA DI FASCIA A
  70. “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo: Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).
  71. Daniela Vellutino, Gian Luigi De Rosa, “Lessico istituzionale della strategia “Europa 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano”, in Lingue e Linguaggi - vol. 21, 2017, pp. 241-255 (ISSN: 2239-0359 - DOI:10.1285/i22390359v21p241). RIVISTA DI FASCIA A
  72. Gian Luigi De Rosa, Guerini Andréia, Aires Leomaris, Dosse Mathieu, Kegler Michael. Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler. Cadernos de Tradução, vol. 37, 2017, p. 406-425, ISSN: 2175-7968, doi: 10.5007/2175-7968.2017v37n3p406. RIVISTA DI FASCIA A
  73. “Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato”, in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, pp.  3695-3706 (ISBN 978-88-8305-127-2) - DOI 10.1285/i9788883051272p3695. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440
  74. Daniela Vellutino, Gian Luigi De Rosa, “Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano 
sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea”, in Loïc Depecker et Maria Teresa Zanola (a cura di), La terminologie panlatine dans les politiques linguistiques. Les vingt ans de REALITER, Milano, EDUCatt, 2017, pp. 103-117.
  75. “L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB”, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XIX – 2017, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2018, pp.  103-115 (ISSN 1129-4205) - https://doi.org/10.19272/201702701009. RIVISTA DI FASCIA A

 

b) curatele:

  1. La Materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana, (co-curatela con Marco Cipolloni), Collana Cine Latino n° 3, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2001, pp. 120. (ISBN 88-87248-18-4)
  2. Moacir C. Lopes, L’ostrica e il vento, Salerno, ISLA/Oedipus Edizioni, 2001, pp. 183. (ISBN 88-7341-000-6)
  3. L’I.S.LA. è... più lib(e)ri, 1998-2003 Rendiconto delle attività, Salerno, Calamos/I.S.LA., 2003, pp. 80.
  4. Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 315. (ISBN 88-7341-071-5).
    Edizione brasiliana, rivista e aggiornata, dal titolo: Raízes e Veredas do Cinema Brasileiro, Numero Speciale della Rivista Alceu , Revista de Comunicação, Cultura e Política – v.8 – n. 15 – luglio/dic. 2007, PUC-Rio, Rio de Janeiro, PUC-Rio, pp. 352 (ISSN 1518-8728). Edizione digitale http://revistaalceu.com.puc-rio.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=27
  5. Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea (co-curatela con Enrico Martines), MUP, Parma, 2008, pp. 326. (ISBN 978-88-7847-185-6)
  6. Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro (co-curatela con Antonella De Laurentiis, Polimetrica Publisher, Monza, 2009, pp. 311 (ISBN 978-88-7699-161-5)
  7. Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo Editore, Napoli, 2010, pp. 196 (ISBN 978-88-7564-413-0).
  8. Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy (co-curatela con Antonella De Laurentiis), FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 272 (ISBN 978-88-568-3420-8)
  9. Translating Humour in Audiovisual Texts (co-curatela con Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego), Peter Lang, Berna, pp. 533, 2014, (978-30-3431-555-5).
  10. De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (co-curatela con Katia de Abreu Chulata, Francesca Degli Atti e Francesco Morleo), pp.  3695-3706, 2017 (ISBN 978-88-8305-127-2) - DOI 10.1285/i9788883051272p3695. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440

 

c) recensioni e interviste

  1. Recensione a Beatriz Helena Ramos Amaral, "Poema sine praevia lege" in Annali dell’I.U.Orientale - Sezione Romanza XXXIX, 2, Napoli, AION, 1997, pp. 241-243. (ISSN 0547-2121)
  2. Recensione a Giambattista Vico, A Ciência Nova, prefazione, traduzione e note di Marco Lucchesi, Editora Record, Rio de Janeiro-São Paulo, 1999, in Bollettino del Centro di Studi Vichiani, Edizioni Scientifiche Italiane, Anno XXX, Napoli, 2000, pp. 237-238.
  3. Recensione a: "Aldo Albonico, Antonio Scocozza, La prosa no ficcional en España e Hispanoamérica entre 1870 y 1914" in Cultura Latinoamericana, Annali dell'I.S.LA. 2002, n. 4, Salerno, I.S.LA./Oedipus, 2002, pp. 409-414. (ISBN 88-7341-093-6)
  4. Intervista a Jorge Enrique Adoum, “Incontro con Jorge Enrique Adoum”, in Lo stato delle cose, pensiero critico e scrittura, Salerno, Oedipus edizioni, 2003, pp.124-127.

 

d) prefazioni e postfazioni

  1. Postfazione a Marco Cipolloni, Ritratto dell'artista come Gringo Viejo, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2000, pp. 73-78. (ISBN/ISSN 88-87248-09-5)
  2. “Lo scrittore e il mare”, postfazione a Moacir C. Lopes, L’ostrica e il vento, Salerno, ISLA/Oedipus Edizioni, 2001, pp. 176-180. (ISBN 88-7341-000-6)
  3. “A memória e o vento”, Prefazione a A ostra e o vento di Moacir C. Lopes, Rio de Janeiro, Quartet, 2001, 8ª edizione, pp. 5-8. (ISBN 85-85696-32-X)
  4. “Um cinema chamado Brasil”, presentazione a Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 25-28. (ISBN 88-7341-071-5)
    (Edizione brasiliana, rivista e aggiornata in Raízes e Veredas do Cinema Brasileiro, Numero Speciale della Rivista Alceu, Revista de Comunicação, Cultura e Política – v.8 – n. 15 – luglio/dic. 2007, PUC-Rio, Rio de Janeiro, PUC-Rio, pp. 3-9) (ISSN 1518-8728).
  5. Prefazione a Gian Luigi De Rosa & Enrico Marines (a cura di), Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea, MUP, Parma, 2008, pp. XIII-XIV (ISBN 978-88-7847-185-6).
  6. “Della lingua”, Premessa a Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentiis (a cura di), Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro, Polimetrica Publisher, Monza, 2009, pp. VII-IX (ISBN 978-88-7699-161-5).
  7. “Tradurre Cartoonia” Introduzione a Gian Luigi De Rosa (a cura di), Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo Editore, Napoli, 2010, pp. 7-9 (ISBN 978-88-7564-413-0).
  8. L’esilio nelle parole” Postfazione a Luiz Ruffato, Sono stato a Lisbona e ho pensato a te, La Nuova Frontiera, Roma, 2011, pp. 89-94 (ISBN 9788883731532).
  9. "Presentazione" in Antonella De Laurentiis & Gian Luigi De Rosa (a cura di), Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 9-10 (ISBN 978-88-568-3420-8).
  10. Não existe amor em SP: Luiz Ruffato tra impegno sociale e romanzo epistolare”, Postfazione a Luiz Ruffato, Di me ormai neanche ti ricordi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, pp. 129-136 (ISBN 978-88-8373-259-1).
  11. Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi”, Postfazione a Adriana Lisboa, Hanoi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, 99. 191-198 (ISBN 978-88-8373-235-5).
  12. Gian Luigi De Rosa e Katia de Abreu Chulata, “Apresentação” in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Siba-Unisalento, 2017, pp. 1-2 (ISBN 978-88-8305-127-2).

 

e) traduzioni

  1. Moacir C. Lopes, L’ostrica e il vento, Salerno, ISLA/Oedipus Edizioni, 2001, pp. 184. (ISBN 88-7341-000-6)
  2. Saulo Pereira de Mello, “Limite: Angustia” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 49-57. (ISBN 88-7341-071-5)
  3. Eduardo Morettin, “Humberto Mauro” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 59-70. (ISBN 88-7341-071-5)
  4. Ismail Xavier, “Glauber Rocha: Il desiderio della storia” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 137-151. (ISBN 88-7341-071-5)
  5. Ángela José, “Cinema Marginal, L’Estetica del Grottesco e la Globalizzazione della Miseria” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 153-160. (ISBN 88-7341-071-5)
  6. Rubens Machado Jr., “Tempi e controtempi al margine” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 161-168. (ISBN 88-7341-071-5)
  7. Inimá Simões, “Sesso alla brasiliana” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 181-189. (ISBN 88-7341-071-5)
  8. Eryk Rocha, “Lo Svuotamento della Normalità” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 219-221. (ISBN 88-7341-071-5)
  9. Humberto Aparecido de Oliveira Guido, “Nuovi contributi per gli studi vichiani in Brasile: Il progetto razionalista di Vico per le Scienze Umane”, in Atti del Convegno internazionale “Vico nella cultura ispanica e lusitana”, Napoli, 24-25 gennaio 2002, Napoli, Guida, 2004 pp. 169-184. (ISBN 88-7188-748-4)
  10. Zélia Gattai, Cronaca di una Innamorata, Roma, Cavallo di Ferro, 2005 pp. 255. (ISBN 88-7907-003-7)
  11. Marcelino Freire, “Da Paz”, in Gian Luigi De Rosa & Enrico Martines (a cura di), Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea, MUP, Parma, 2008, pp. 86-90. (ISBN 978-88-7847-185-6)
  12. Luiz Ruffato, Sono stato a Lisbona e ho pensato a te, La Nuova Frontiera, Roma, 2011, pp. 96 (ISBN 9788883731532).
  13. Dino Preti, "Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica" in Antonella De Laurentiis & Gian Luigi De Rosa (a cura di), Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 183-192 (ISBN 978-88-568-3420-8).
  14. Luiz Ruffato, Di me ormai neanche ti ricordi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, pp. 144 (ISBN 978-88-8373-259-1).
  15. Adriana Lisboa, Hanoi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, pp. 198 (ISBN 978-88-8373-235-5).
  16. Luiz Ruffato, Fiori Artificiali, La Nuova Frontiera, Roma, 2015, pp. 166 (ISBN 978-88-8373-283-6).

 

Scarica pubblicazioni

Consulta le pubblicazioni su IRIS

Temi di ricerca

Le linee di ricerca.
 (1) Storia della Lingua Portoghese;
(2) Variazione linguistica e media in Portogallo e Brasile;
(3) Diglossia in Brasile: Norma standard, varietà colte urbane e varietà popolari;
(4) Politness e interazione in Portoghese;
(5) La traduzione audiovisiva;
(6) Tecniche di traduzione audiovisiva per un impiego semi-professionale.      

Risorse correlate

Documenti