David Mark KATAN

David Mark KATAN

Professore I Fascia (Ordinario/Straordinario)

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.

Dipartimento di Studi Umanistici

Edificio Buon Pastore - Via Taranto, 35 - LECCE (LE)

Ufficio, Piano terra

Telefono +39 0832 29 4432

Vice Presidente del corso di Laurea in Scienze e Tecnica della Mediazione Linguistica e in Traduzione Tecnico-Scientifica e Interpretariato.            Assistant Course Director (BA) course in Applied Languages with Translation and Interpreting. (MA) course in Translation and Interpreting

Area di competenza:

 STML Lingua e Traduzione Lingua Inglese II (BA)

LM/94 I Lingua inglese (MA)

LM/94 II Traduzione italiano-inglese (MA)

 

PER INFO ESAMI
Vedi
https://goo.gl/q8EVcS

Oppure:  https://www.dropbox.com/s/kf61aw33f80jb8r/EXAM%20SESSIONS.docx?dl=0

 

PER PROGRAMMI 2017-2018
Vedihttps://www.dropbox.com/sh/0h0omwx80n3mjgf/AADw4aVi0fH6wPffJC5RUjKCa?dl=0 

Oppure: Risorse Correlate

 

PER PROGRAMMI 2018-2019
Vedi: 
Didattica

 

PER  PROJECT info
Vedi. https://goo.gl/kBcWcu

Oppure: https://www.dropbox.com/sh/164opjtvop94o2p/AAAJBBjglVGgupndCaCKEdT8a?dl=0

Oppure:  Risorse Correlate

 

PER Materiale DIDATTICO Vedi:  FOL

 

PER MODIFICHE ERASMUS DURING da seguire le istruzioni all'interno del modulo Synthesis. Vedihttps://goo.gl/pHsXxW

Oppure: https://www.dropbox.com/s/tyunpolcg0880a4/SYNTHESIS%20ERASMUS%20CHANGE%20to%20fill.docx?dl=0

 

Orario di ricevimento

HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY 2018

AVVISO:

A causa di impegni istituzionali e il periodo degli esami tutte le lezioni (ma non il ricevimento) saranno sospese. Le lezioni riprenderanno il 13 dicembre. 

Orario ricevimento

(ottobre 2018-dicembre 2018):

giovedì 16.00-18.00

____________________________________________
Qualsiasi eventuale modifica verrà trasmessa su questa pagina (Se non è meglio specificato l'orario rimane uguale). Per cui non rispondo alle email del tipo:

"L'orario di ricevimento è sempre dalle 16 alle 18 o ci sono variazioni?" oppure "Gentile Professore, vorrei comunicarle che giovedì, nell orario da lei comunicato tramite la sua bacheca, vorrei incontrarla nel suo ufficio per convalidare gli esami del progetto Erasmus+. Mi darebbe gentilmente conferma riguardo alla sua presenza in ufficio per giovedì?"

da oggi, 09/07/2018 sarà difficile contattare il docente via email in quanto il PC di ufficio è obsoleto. Quando il Dipartimento sarà in grado di fornire un nuovo PC gli studenti possono essere assicurati di una risposta via email. Fino a quel momento il consiglio è di venire in persona al ricevimento e di lasciare progetti in portineria.

 

Recapiti aggiuntivi

 

 

Visualizza QR Code Scarica la Visit Card

Curriculum Vitae

David Katan has been full professor of English and Translation at the University of Salento (Lecce) since 2006. Before that he was Associate professor at the Interpreters school (SSLMIT), University of Trieste (1998-2006).

His over 80 publications include Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Routledge) soon to be published in its third edition; headword entries and chapters on these areas for the Routledge Encyclopedia (2008, 2018) and Companion to Translation Studies (2009), the Wiley-Blackwell Encyclopedia of Applied Linguistics (2013, 2018); entries on “Intercultural Mediation” and “Status of the Translator” in the Benjamin’s Handbook of Translation Studies (2012, 2013), and the introductory chapter in The Routledge Encyclopedia on Culture and Translation (2018). A chapter on tourism Translation is due for Routledge in 2019.
He has been PhD examiner for Herriot Watt (UK) , Trieste and Forlì (Italy), Monash (Australia) and the University of South Africa, where he is currently also Research Fellow .
He has given Keynote talks at international conferences at Universidad del Valle (Colombia), University of South Africa (Pretoria), University of South Australia (Adelaide) and Western Sydney. In 2019 he will give a keynote talk at the AIA Young Researcher’s seminar , “Translation: Theory, Description, Applications", Bari .
He has been editor-in-chief of the International Journal Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication since its inception in 2008.

He is also a Communication Skills trainer with a Master in Neurolinguistics Programming and is a certified “TIP-The International Profiler” Worldwork consultant.

 

 

 

Scarica curriculum vitae

Didattica

A.A. 2018/2019

CROSS CULTURAL TOURISM

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua INGLESE

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO ESSEX

English language and translation II with written test

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua INGLESE

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

ENGLISH LANGUAGE

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua INGLESE

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

TOURISM TRANSLATION

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua INGLESE

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO ESSEX

ENGLISH TRANSLATION WITH WRITTEN TEST

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua INGLESE

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2017/2018

English language and translation II with written test

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua INGLESE

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA INGLESE

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2016/2017

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2015/2016

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE III CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2014/2015

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce - Università degli Studi

A.A. 2013/2014

LINGUA E CULTURA - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce - Università degli Studi

Torna all'elenco
CROSS CULTURAL TOURISM

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua INGLESE

Percorso PERCORSO ESSEX (A97)

Superamento del test d'ammissione per LM/94. Per altri casi (p.e. Erasmus): Livello di inglese CEFR: B2+. Gli studenti devono avere già una conoscenza della comunicazione interculturale. Si consiglia una lettura del testo, Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 9-12

I

Il testo: Gli elementi di un testo comunicativo (7 standards,  Beauogrande & Dressler)

Il contesto: lingua-cultura, text/context (E.T. Hall)        

Il lettore: insider/outsider (Deedes),  model/ ideal/ empirical  reader.

Narrative theory: map of world/gaze, stance

Text types/genre: Greimas and text types        

I languaggi del turismo: travel texts and Tourist Guides: metadiscourse, popularisation (Gotti, Fina), collocations, inclusive language/accessibility; il Barocco e il linguaggio del Salento (with lettorato)

Tourism across Cultures:

Italian/English gazes, orientations;

Cohen’s tourist types; Tourist v traveller;

Post and anti-tourist.

1. competenza linguistica di livello C1 in lingua inglese;

2. saper riconoscere e analizzare i generi testuali e individuare i patterns del discorso.

3. competenza nella stesura di elaborati scritti in inglese accademico, con particolare riferimento alla struttura, la coerenza e alla coesione dei paragrafi;

4. capacità di parlare in pubblico (public speaking) in lingua inglese in qualità di guida turistica; usando strategie di ‘popularisation’ per un pubblico internazionale

4. competenza interculturale, capacità di interagire e cooperare con ‘l’altro’ per una comunicazione efficace applicando le strategie necessarie alla decodificazione del messaggio, contestualizzandolo nella situazione a cui si riferisce;

5. competenze relative al “tourist gaze”, ovvero la prospettiva con la quale il turista percepisce e valuta ‘l’altro’ con particolare riferimento alla percezione dell’Italia e della Puglia;

6. conoscenza del linguaggio specializzato in un campo del turismo del territorio (p.e. architettura, ambiente, gastronomia, tradizioni).

Lezioni frontali, lavori di gruppo, project-work, laboratori e seminari

Per i non frequenti (o per coloro che frequentano  per meno di 28 ore) e richiesta  una sintesi in 8 cartelle (minimo 2000 parole) del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6 e 9-12. (idoneità)                                       

L’esame in tutto si articolerà in cinque parti comprese le parti gestite dal lettore/CEL (dott.ssa Carchedi):

1.          GET4 (idoneità e propedeutico alla prova scritta). Abilità (passiva) della lingua inglese scritta. Domande sui principali punti grammaticali e lessicali della lingua (lettore/CEL)

GET4 è propedeutico alla prova scritta.

2.           Assignment (25%). In gruppi di 3-4. Abilità (attiva) della lingua inglese scritta; Conoscenza e applicazione di generi testuali e strategie di popularisation,

a  Glossary (termini inerenti al campo del turismo). 25 term minimum

b. analisi della testualità cross-culturale di 2 guide turistiche (testo madre lingua v testo tradotto). 500-750 words/person.

c. elaborazione di una guida turistica (zona locale) per un utente internazionale. Un oggetto /facciata / quadro / … per persona. 500-750 words/person.

Criteri di valutazione:

– Abilità di redigere testi in lingua inglese

- Coerenza dei contenuti

- Appropriata applicazione di concetti esposti durante il corso

– Capacità di lavorare in gruppo

3.           Prova scritta (25%) (propedeutico alla prova orale). Abilità (attiva) della lingua inglese scritta Watching the English - tema di circa 400 parole (lettore/CEL)

Criteri di valutazione:

– Abilità di redigere testi in lingua inglese

- Coerenza dei contenuti

4.           Prova Orale (50%) Abilità (attiva) della lingua inglese orale; conoscenza dei concetti specializzati in un campo del discorso turistico; strategie di poplarisation

Guida turistica (10 min.)

Criteri di valutazione:

–  Abilità di produrre un discorso coinvolgente

-  Abilità di trasformare un linguaggio specialistica in un linguaggio accessibile

- Coerenza dei contenuti

- Abilità di rispondere a domande da un  pubblico internazionale non specializzato.

5. Language Portfolio. Abilità (attiva) della lingua inglese orale e l’abilità comunicativa (lettore/CEL)

Il portfolio è obbligatorio per la convalida del voto finale:

(idoneo: +0; molto soddisfacente: +1 punto; eccellente: +2 punti).

Lo studente deve dimostrare un livello orale pare a C1+.

Criteri di valutazione:

-partecipazione al teletandem  (p.e. con University of Miami)

 - ore con il lettore + altre esercitazione curriculari

oppure

- abilità di rendersi conto del tempo speso sulle “esercitazioni individuali” in lingua inglese, che possono essere articolate come segue:

- conferenze/seminari in lingua inglese

-ascolto/visione/lettura di materiale in lingua inglese

 

De Beaugrande, R. A. & Dressler, W.U. (1981) Introduction to Text Linguistics, London, Longman

Fox, K. 2004. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton.

Francesconi, S. 2007 English for Tourist Promotion: Italy in British Tourism Texts, Hoepli, Milano.

Hall, E.T. (1976) Beyond Culture, Anchor Press/ Doubleday, New York

Katan D. 2004/2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli 1-6.

Manca, E. (2016) Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models, Cambridge Scholars Publishing,: Cambridge.

Mann, M e S. Taylore-Knowles 2008, Destination C1 & C2, Macmillan, London

 

CROSS CULTURAL TOURISM (L-LIN/12)
English language and translation II with written test

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua INGLESE

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

E’ richiesto il superamento di tutti gli esami di Lingua e di traduzione lingua inglese I (livello B1)

Gli studenti devono essere pronti a parlare in classe esclusivamente in lingua inglese

Nozioni di base della comunicazione scritta e della comunicazione  interculturale. In particolare si studia la storia della lingua inglese, concetti inerenti alla ‘linguaculture’ (iceberg model della cultura, cultural orientations; contexting) e il meta-model (per analizzare l’uso della lingua).

 

La lingua scritta: scrivere temi (coerenza e sviluppo  della capacità espositiva e proprietà di linguaggio accademico; sensibilità riguardo l’uso del ‘politeness’ nello scritto

Le conoscenze da acquisire sono:

  • nozioni di base della comunicazione orale e scritta e della comunicazione  interculturale
    • elementi della comunicazione orale (p.e. chunking)
    • iceberg model della cultura
    • cultural orientations; contexting
    • meta-model
    • politeness

 

 - abilità (in lingua inglese) di

    • parlare in pubblico; fare speakeraggio
    • coinvolgere il pubblico
    • spiegare concetti della comunicazione interculturale ad un pubblico non-specializzato

 

  • abilità di scrivere in lingua inglese
    • coerenza dei contenuti
    • capacità espositiva e proprietà di linguaggio accademico
    • sensibilità riguardo l’uso del ‘politeness’ nello scritto
    • capacità di lavorare in gruppo

 

I risultati di apprendimento attesi, in relazione a:

  • conoscenza e capacità di comprensione
    • una solida conoscenza della lingua inglese, nella sua forma parlata e scritta pare ad un livello B2 (CEFR)
    • la mediazione in contesti cross-culturali
  • capacità di applicare conoscenza  e comprensione
    • la presentazione orale
  • Autonomia di giudizio
    • L’abilità di ridigere un elaborato sotto condizioni di esame 
  • Abilità comunicative
    • Abilità di convincere un pubblico tramite una presentazione su un tema accademica  in lingua inglese
    • Abilità di comunicare con coerenza un argomento scritto in lingua inglese
  • Capacità di apprendimento
    • Abilità di dimostrare padronanza della lingua inglese (livello B2) nonché della teoria della comunicazione interculturale in sede di esame scritta e orale

 

Le competenze trasversali che lo studente dovrebbe acquisire alla fine del corso:

 

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)

– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune ed identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)

– capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze)

–  capacità di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione.

  •  

L’insegnamento si compone di lezioni frontali, attività seminariali ma principalmente discussione in classe e lavori di gruppo, che prevedono il coinvolgimento diretto dello studente, chiamato ad approfondire un aspetto del programma e a presentarlo al docente e ai colleghi.

Pre-esame propedeutico per la prova scritta)

 

  1. Elaborato scritto di 8 cartelle (minimo 2000 parole). Sintesi del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6; 9-12. Esonero per gli studenti che frequentano almeno 40 ore (circa 75% delle lezioni). (idoneità)

 

b. Test GET2 (idoneo/non idoneo). Abilità (passiva) della lingua inglese scritta

  • Abilità di distinguere le forme sintattico-grammaticali e lessicali fino al livello B2+.

 

 1. Prova Scritta (Set Book) 25%. Abilità (attiva) della lingua inglese scritta

Criteri di valutazione:

– Coerenza dei contenuti

– Capacità argomentativa e proprietà di linguaggio accademico in lingua inglese

–– Conoscenza del contenuti e argomenti del libro

– Capacità di produrre un testo della lunghezza richiesta nei tempi concessi

 

2. Progetto (gruppi di 2-4) Erasmus guide”: Elaborazione di un prodotto multimediale. 25% Abilità (attiva) della lingua inglese scritta

Criteri di valutazione:

– Abilità di redigere un testo scritto/orale di qualità  in lingua inglese

- Abilità di fare lo speakeraggio coinvolgente

- Coerenza e attrattività  dei contenuti

– Capacità di lavorare in gruppo

 

3. Prova orale 50%: Presentation/Public Speaking in lingua inglese Abilità comunicativa della lingua inglese orale; test della conoscenza di concetti cross-culturali

L’esame mira a valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
o Conoscenza dei principali contenuti del corso

o Capacità di organizzare una relazione di 10 minuti che coinvolga il pubblico

o  Capacità di rispondere alle domande fatte dal pubblico

 

Lo studente viene valutato in base alla sua abilità di

  • Comunicare e interagire in lingua inglese,
  • Usare le tecniche delle “public speaking”
  • Argomentare abilmente e dimostrare una coerenza convincente
  • Rispondere a delle domande sulla teoria e argomenti affrontati durante il corso

 

4. Portfolio Criteri di valutazione: Abilità (attiva) della lingua inglese orale e l’abilità comunicativa

- abilità di rendersi conto del tempo speso sulle “esercitazioni individuali” in lingua inglese, che possono essere articolate come segue:

- ore con il lettore, altre esercitazione curriculari

- conferenze/seminari in lingua inglese

-ascolto/visione/lettura di materiale in lingua inglese

-produzione di materiale in lingua inglese (testi, conversazioni/multi media,…)

- traduzione da o verso la lingua inglese.

- lavoro di teletandem (p.e. con University of Miami)

 

Il portfolio è obbligatorio per la convalida del voto finale e può aumentare il voto da 1 punto (molto soddisfacente) a 2 punti (eccellente).

Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 9-12.

Set book: Head Over Heel: Seduced by Southern Italy, Chris Harrison (2009), Nicholas Brealey Publishing,

 

Grammar Books:
New English File, Upper Intermediate (2008), Clive Oxenden, Christna Latham-Koenig, Paul Seligson, Oxford University Press: Oxford..

Academic Writing; from paragraph to essay (2005), Lisa A. Rumisek, Dorothy E. Zemach

 

Letteratura secondaria:

Presentations in English ((2008) Erica Williams, Macmillan, London.

Altro materiale sarà disponibile sul sito FOL

English language and translation II with written test (L-LIN/12)
ENGLISH LANGUAGE

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua INGLESE

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

Superamento del test d'ammissione per LM/94. Per altri casi (p.e. Erasmus): Livello di inglese CEFR: B2+. Gli studenti devono avere già una conoscenza della comunicazione interculturale. Si consiglia una lettura del testo, Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 9-12

Il testo: Gli elementi di un testo comunicativo (7 standards,  Beauogrande & Dressler)

Il contesto: lingua-cultura, text/context (E.T. Hall)        

Il lettore: insider/outsider (Deedes),  model/ ideal/ empirical  reader.

Narrative theory: map of world/gaze, stance

Text types/genre: Greimas and text types        

I languaggi del turismo: travel texts and Tourist Guides: metadiscourse, popularisation (Gotti, Fina), collocations, inclusive language/accessibility; il Barocco e il linguaggio del Salento (with lettorato)

Tourism across Cultures:

Italian/English gazes, orientations;

Cohen’s tourist types; Tourist v traveller;

Post and anti-tourist.

1. competenza linguistica di livello C1 in lingua inglese;

2. saper riconoscere e analizzare i generi testuali e individuare i patterns del discorso.

3. competenza nella stesura di elaborati scritti in inglese accademico, con particolare riferimento alla struttura, la coerenza e alla coesione dei paragrafi;

4. capacità di parlare in pubblico (public speaking) in lingua inglese in qualità di guida turistica; usando strategie di ‘popularisation’ per un pubblico internazionale

4. competenza interculturale, capacità di interagire e cooperare con ‘l’altro’ per una comunicazione efficace applicando le strategie necessarie alla decodificazione del messaggio, contestualizzandolo nella situazione a cui si riferisce;

5. competenze relative al “tourist gaze”, ovvero la prospettiva con la quale il turista percepisce e valuta ‘l’altro’ con particolare riferimento alla percezione dell’Italia e della Puglia;

6. conoscenza del linguaggio specializzato in un campo del turismo del territorio (p.e. architettura, ambiente, gastronomia, tradizioni).

Lezioni frontali, lavori di gruppo, project-work, laboratori e seminari

Per i non frequenti (o per coloro che frequentano  per meno di 28 ore) e richiesta  una sintesi in 8 cartelle (minimo 2000 parole) del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6 e 9-12. (idoneità)                                       

L’esame in tutto si articolerà in cinque parti comprese le parti gestite dal lettore/CEL (dott.ssa Carchedi):

1.          GET4 (idoneità e propedeutico alla prova scritta). Abilità (passiva) della lingua inglese scritta. Domande sui principali punti grammaticali e lessicali della lingua (lettore/CEL)

GET4 è propedeutico alla prova scritta.

2.           Assignment (25%). In gruppi di 3-4. Abilità (attiva) della lingua inglese scritta; Conoscenza e applicazione di generi testuali e strategie di popularisation,

a  Glossary (termini inerenti al campo del turismo). 25 term minimum

b. analisi della testualità cross-culturale di 2 guide turistiche (testo madre lingua v testo tradotto). 500-750 words/person.

c. elaborazione di una guida turistica (zona locale) per un utente internazionale. Un oggetto /facciata / quadro / … per persona. 500-750 words/person.

Criteri di valutazione:

– Abilità di redigere testi in lingua inglese

- Coerenza dei contenuti

- Appropriata applicazione di concetti esposti durante il corso

– Capacità di lavorare in gruppo

3.           Prova scritta (25%) (propedeutico alla prova orale). Abilità (attiva) della lingua inglese scritta Watching the English - tema di circa 400 parole (lettore/CEL)

Criteri di valutazione:

– Abilità di redigere testi in lingua inglese

- Coerenza dei contenuti

4.           Prova Orale (50%) Abilità (attiva) della lingua inglese orale; conoscenza dei concetti specializzati in un campo del discorso turistico; strategie di poplarisation

Guida turistica (10 min.)

Criteri di valutazione:

–  Abilità di produrre un discorso coinvolgente

-  Abilità di trasformare un linguaggio specialistica in un linguaggio accessibile

- Coerenza dei contenuti

- Abilità di rispondere a domande da un  pubblico internazionale non specializzato.

5. Language Portfolio. Abilità (attiva) della lingua inglese orale e l’abilità comunicativa (lettore/CEL)

Il portfolio è obbligatorio per la convalida del voto finale:

(idoneo: +0; molto soddisfacente: +1 punto; eccellente: +2 punti).

Lo studente deve dimostrare un livello orale pare a C1+.

Criteri di valutazione:

-partecipazione al teletandem  (p.e. con University of Miami)

 - ore con il lettore + altre esercitazione curriculari

oppure

- abilità di rendersi conto del tempo speso sulle “esercitazioni individuali” in lingua inglese, che possono essere articolate come segue:

- conferenze/seminari in lingua inglese

-ascolto/visione/lettura di materiale in lingua inglese

 

De Beaugrande, R. A. & Dressler, W.U. (1981) Introduction to Text Linguistics, London, Longman

Fox, K. 2004. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton.

Francesconi, S. 2007 English for Tourist Promotion: Italy in British Tourism Texts, Hoepli, Milano.

Hall, E.T. (1976) Beyond Culture, Anchor Press/ Doubleday, New York

Katan D. 2004/2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli 1-6.

Manca, E. (2016) Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models, Cambridge Scholars Publishing,: Cambridge.

Mann, M e S. Taylore-Knowles 2008, Destination C1 & C2, Macmillan, London

 

ENGLISH LANGUAGE (L-LIN/12)
TOURISM TRANSLATION

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua INGLESE

Percorso PERCORSO ESSEX (A97)

Superamento dei seguenti esami: Tutti gli esami di lingua e di traduzione del primo anno

Buon livello di cultura generale, livello B2/C1 per l’inglese scritto.

Una conoscenza del tema Intercultural communication. Si consiglia la lettura del seguente testo: Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 1-6; 9-12.

Translation as Intercultural Communication:

  • Logical Levels of the iceberg, Hall’s three main levels in terms of uptake, effect and affect.
  • Cultural mediator and third position

Translating the tourist Gaze

  • The Outsider reader
  • The cultural informer
  • Greimas

Cultural approaches to Translation

  • Domestication/foreignisation v mediation

Cultural Mediation

  • Definition

Translating the literary

  • Casual noncasual language
  • Literary non literary
  • Equivalences

Translation at the crossroads and Transcreare/latere

  • Professional translator guidelines
  • The status of the translator
  • Transcreation

Le conoscenze da acquisire sono:

  • teorie nuove della traduzione (foreignization/domestication, skopos, intercultural mediation, transediting, transcreation; PST: traduzione per i servizi pubblici)
  • l’analisi testuale e stilistica per la traduzione (la teoria di Greimas; relevance theory; standards of textuality, rethorical features); di gaze/stance/map of reality e il loro impatto sulla traduzione
  • strategie/procedure della traduzione
  • linguaggio specialistico del turismo del territorio in italiano/inglese  (in particolare, l’architettura, l’ambiente, le tradizioni, la gastronomia), e come tradurlo per il lettore non-specializzato  e per un cultural insider e outsider.

Le abilità da acquisire sono:

  • sensibilità a riguardo l’outsider, il ‘model reader’, il contesto
  • mindshifting

alla fine del corso lo studente sarà in grado di.

  • tradurre dall’italiano in inglese (livello C1)  un testo turistico per un lettore internazionale producendo un testo adeguato all'originale e significativo per il lettore
  • elaborare un saggio in lingua inglese al livello C1+ 
  • giustificare le  scelte strategiche adoperate per la traduzione davanti un cliente usando le teorie presentate durante il corso.

Lezioni frontali, lavori di gruppo, project-work, laboratori e seminari

Per i non frequentati e per studenti che frequentanno per meno di 27 ore (circa 75% delle lezioni): Elaborato scritto di 8 cartelle (minimo 2000 parole). Sintesi del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6; 9-12. Esonero per gli studenti che frequentano almeno 27 ore. (idoneità)

 

1. Pre-esame propedeutico per la prova scritta). Test della competenza linguistica in lingua inglese

Test GET5. Un test linguistico, fino al livello C2 (idoneità)

 

Tema scritto basato sul set book/film (10% del voto finale)

 

2. Progetto (20% del voto finale e propedeutico per lo scritto). Test, della conoscenze delle teorie e della competenza traduttiva

A: Elaborato scritto (in gruppo di 2 fino a 4. Source text minimo 500 parole/persona): analisi e rielaborazione di una traduzione di un testo nel ambito del turismo. Da consegnare entro l’inizio della seconda semestre.

B: Traduzione (in gruppo di 2 fino a 4, minimo 500 parole/persona) di un testo nel ambito del turismo seguendo un translation brief per un cliente e un Project Management Sheet. Da consegnare entro 15 giorni di un VOL.

 

3. Prova Scritta: Traduzione (50% del voto finale e propedeutico per l’orale) Test, della competenza traduttiva

Criteri di valutazione:

–  coerenza e comunicatività del testo di arrivo
– fedeltà e accuratezza rispetto al testo originale

–– qualità del testo prodotto in lingua inglese

– capacità di produrre un testo della lunghezza richiesta nei tempi concessi

 

4. Prova orale (20% del voto finale). Test, della conoscenze delle teorie della traduzione; e dell’abilità comunicativa in lingua inglese.

L’esame (in lingua inglese) mira a valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
o Conoscenza delle teorie della traduzione; delle strategie e delle procedure

o Consapevolezza delle abilità personali e del percorso cognitivo

o Abilità di articolare e difendere le decisioni traduttive prese nell'esame scritto, usando un linguaggio specializzato appropriato.

Translation as Intercultural Communication:

 

Logical Levels of the iceberg:  uptake

  • Cultural mediator and third position
    • translation of conference email invitation (for international professionals)
    • translation of Lecce homepage (for tourists / immigrant residents)
    • translation of residence forms (for immigrants)
    • translation of Harry Potter extract (for Italian teenagers)

Logical Levels of the iceberg:  effect

Translating the tourist Gaze: 

  • The Outsider reader
  • The cultural informer
  • Greimas (test types pouvoir, vouloir, savoir)
    • translation of trenitalia train information brochure
    • translation of 'Caffè a Trieste' tourist brochure
    • translation of Lecce major site information (for international tourist)

Cultural approaches to Translation

  • Domestication/foreignisation v mediation
    • Translation procedures (ECRs, Newmark's + Expanded Procedures)

Logical Levels of the iceberg:  affect

Cultural Mediation

  •  
    • translation of Lecce Jewish museum interpretation panels (specialised language issues)
    • transltion of local menus (issues of sensibility, taboo)

Translating the literary

  • Casual non-casual language
  • Literary non literary
  • Equivalences
    • Translation of "Stefania cafe" (Issues of cultural identity in domestication)
    • Biagi "I morti" (issues of culture-bound loss and literary features in travel language)

Translation at the crossroads and Transcreare/latere

  • Professional translator guidelines (FIT, AUSIT, AITI and issues of fidelity and translator "zone of uncertainty"
  • The status of the translator (global survey of professional translator perception, beliefs, practices)
  • Transcreation (the industry, the possibilities for the future and issues with MT)
  • PSIT (further example of new profession)

Gude Kathy, Louis Rogers & Michael Duckworth (2013), Masterclass Proficiency, Cambridge University Press. Cambridge.

Katan, D. (2004/2014) Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and cultural mediators, Routledge, London. Chapters: 7-8; 13

Katan, D (2009) “Translation as Intercultural Communication” in Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 74-92.

Mcarthy Michael (2007) Advanced Collocation in Use, Cambridge University Press: Cambridge.

Terry, Morgan & Judith Wilson (2010), Focus on Academic skills for IELTS, Pearson: London

Shafak, Elif. (2014) Honour, Penguin books: London.

 

Letteratura secondaria:

Vedi anche pp slide https://formazioneonline.unisalento.it

 

Non frequentanti: dopo il superamento dello scritto lo studente può portare il seguente materiale extra all’esame orale:

 

(2018) “‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom?” In Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation. (Eds) PatriziaArdizone and Cinzia Spinzi.  Cambridge Scholars, Cambridge, pp. 15-38. ISBN: 9781527511606

(2018) “On defining Culture … On Defining Translation” Routledge Handbook of Translation and Culture.(Eds) Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortes. Routledge, London, 17-47. ISBN: 9781138946309

Katan (2016) Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049

Katan (2015) “Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice” Lingue e Linguaggi 14, 7-29 ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v14p7

Katan (2013) "Intercultural Mediation". In Y. Gambier, Y & Van Doorslaer, D. (eds) The Handbook  of Translation Studies, Volume 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 84–91. DOI: 10.1075/hts.4.int5

TOURISM TRANSLATION (L-LIN/12)
ENGLISH TRANSLATION WITH WRITTEN TEST

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua INGLESE

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Superamento dei seguenti esami: Tutti gli esami di lingua e di traduzione del primo anno

Buon livello di cultura generale, livello B2/C1 per l’inglese scritto.

Una conoscenza del tema Intercultural communication. Si consiglia la lettura del seguente testo: Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 1-6; 9-12.

Translation as Intercultural Communication:

  • Logical Levels of the iceberg, Hall’s three main levels in terms of uptake, effect and affect.
  • Cultural mediator and third position

Translating the tourist Gaze

  • The Outsider reader
  • The cultural informer
  • Greimas

Cultural approaches to Translation

  • Domestication/foreignisation v mediation

Cultural Mediation

  • Definition

Translating the literary

  • Casual noncasual language
  • Literary non literary
  • Equivalences

Translation at the crossroads and Transcreare/latere

  • Professional translator guidelines
  • The status of the translator
  • Transcreation

Le conoscenze da acquisire sono:

  • teorie nuove della traduzione (foreignization/domestication, skopos, intercultural mediation, transediting, transcreation; PST: traduzione per i servizi pubblici)
  • l’analisi testuale e stilistica per la traduzione (la teoria di Greimas; relevance theory; standards of textuality, rethorical features); di gaze/stance/map of reality e il loro impatto sulla traduzione
  • strategie/procedure della traduzione
  • linguaggio specialistico del turismo del territorio in italiano/inglese  (in particolare, l’architettura, l’ambiente, le tradizioni, la gastronomia), e come tradurlo per il lettore non-specializzato  e per un cultural insider e outsider.

Le abilità da acquisire sono:

  • sensibilità a riguardo l’outsider, il ‘model reader’, il contesto
  • mindshifting

alla fine del corso lo studente sarà in grado di.

  • tradurre dall’italiano in inglese (livello C1)  un testo turistico per un lettore internazionale producendo un testo adeguato all'originale e significativo per il lettore
  • elaborare un saggio in lingua inglese al livello C1+ 
  • giustificare le  scelte strategiche adoperate per la traduzione davanti un cliente usando le teorie presentate durante il corso.

Lezioni frontali, lavori di gruppo (studenti lavorano come agenzie di traduzione usando anche Bitrix24 per definire i ruoli, project-work, laboratori e seminari

Per i non frequentati e per studenti che frequentanno per meno di 27 ore (circa 75% delle lezioni): Elaborato scritto di 8 cartelle (minimo 2000 parole). Sintesi del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6; 9-12. Esonero per gli studenti che frequentano almeno 27 ore. (idoneità)

 

1. Pre-esame propedeutico per la prova scritta). Test della competenza linguistica in lingua inglese

Test GET5. Un test linguistico, fino al livello C2 (idoneità)

 

Tema scritto basato sul set book/film (10% del voto finale)

 

2. Progetto (20% del voto finale e propedeutico per lo scritto). Test, della conoscenze delle teorie e della competenza traduttiva

A: Elaborato scritto (in gruppo di 2 fino a 4. Source text minimo 500 parole/persona): analisi e rielaborazione di una traduzione di un testo nel ambito del turismo. Da consegnare entro l’inizio della seconda semestre.

B: Traduzione (in gruppo di 2 fino a 4, minimo 500 parole/persona) di un testo nel ambito del turismo seguendo un translation brief per un cliente e un Project Management Sheet. Da consegnare entro 15 giorni di un VOL.

 

3. Prova Scritta: Traduzione (50% del voto finale e propedeutico per l’orale) Test, della competenza traduttiva

Criteri di valutazione:

–  coerenza e comunicatività del testo di arrivo
– fedeltà e accuratezza rispetto al testo originale

–– qualità del testo prodotto in lingua inglese

– capacità di produrre un testo della lunghezza richiesta nei tempi concessi

 

4. Prova orale (20% del voto finale). Test, della conoscenze delle teorie della traduzione; e dell’abilità comunicativa in lingua inglese.

L’esame (in lingua inglese) mira a valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
o Conoscenza delle teorie della traduzione; delle strategie e delle procedure

o Consapevolezza delle abilità personali e del percorso cognitivo

o Abilità di articolare e difendere le decisioni traduttive prese nell'esame scritto, usando un linguaggio specializzato appropriato.

Translation as Intercultural Communication:

 

Logical Levels of the iceberg:  uptake

  • Cultural mediator and third position
    • translation of conference email invitation (for international professionals)
    • translation of Lecce homepage (for tourists / immigrant residents)
    • translation of residence forms (for immigrants)
    • translation of Harry Potter extract (for Italian teenagers)

Logical Levels of the iceberg:  effect

Translating the tourist Gaze: 

  • The Outsider reader
  • The cultural informer
  • Greimas (test types pouvoir, vouloir, savoir)
    • translation of trenitalia train information brochure
    • translation of 'Caffè a Trieste' tourist brochure
    • translation of Lecce major site information (for international tourist)

Cultural approaches to Translation

  • Domestication/foreignisation v mediation
    • Translation procedures (ECRs, Newmark's + Expanded Procedures)

Logical Levels of the iceberg:  affect

Cultural Mediation

  •  
    • translation of Lecce Jewish museum interpretation panels (specialised language issues)
    • transltion of local menus (issues of sensibility, taboo)

Translating the literary

  • Casual non-casual language
  • Literary non literary
  • Equivalences
    • Translation of "Stefania cafe" (Issues of cultural identity in domestication)
    • Biagi "I morti" (issues of culture-bound loss and literary features in travel language)

Translation at the crossroads and Transcreare/latere

  • Professional translator guidelines (FIT, AUSIT, AITI and issues of fidelity and translator "zone of uncertainty"
  • The status of the translator (global survey of professional translator perception, beliefs, practices)
  • Transcreation (the industry, the possibilities for the future and issues with MT)
  • PSIT (further example of new profession)

Gude Kathy, Louis Rogers & Michael Duckworth (2013), Masterclass Proficiency, Cambridge University Press. Cambridge.

Katan, D. (2004/2014) Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and cultural mediators, Routledge, London. Chapters: 7-8; 13

Katan, D (2009) “Translation as Intercultural Communication” in Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 74-92.

Mcarthy Michael (2007) Advanced Collocation in Use, Cambridge University Press: Cambridge.

Terry, Morgan & Judith Wilson (2010), Focus on Academic skills for IELTS, Pearson: London

Shafak, Elif. (2014) Honour, Penguin books: London.

 

Letteratura secondaria:

Vedi anche pp slide https://formazioneonline.unisalento.it

 

Non frequentanti: dopo il superamento dello scritto lo studente può portare il seguente materiale extra all’esame orale:

 

(2018) “‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom?” In Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation. (Eds) PatriziaArdizone and Cinzia Spinzi.  Cambridge Scholars, Cambridge, pp. 15-38. ISBN: 9781527511606

(2018) “On defining Culture … On Defining Translation” Routledge Handbook of Translation and Culture.(Eds) Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortes. Routledge, London, 17-47. ISBN: 9781138946309

Katan (2016) Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049

Katan (2015) “Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice” Lingue e Linguaggi 14, 7-29 ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v14p7

Katan (2013) "Intercultural Mediation". In Y. Gambier, Y & Van Doorslaer, D. (eds) The Handbook  of Translation Studies, Volume 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 84–91. DOI: 10.1075/hts.4.int5

ENGLISH TRANSLATION WITH WRITTEN TEST (L-LIN/12)
English language and translation II with written test

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua INGLESE

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

English language and translation II with written test (L-LIN/12)
LINGUA INGLESE

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE III CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 3

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE III CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 36.0 Ore Studio individuale: 114.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 29/09/2014 al 24/01/2015)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
LINGUA E CULTURA - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore Attività frontale: 54.0 Ore Studio individuale: 171.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 03/03/2014 al 06/06/2014)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E CULTURA - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)

Pubblicazioni

1.           (1989) "From Yes to No: a Lesson in How to Avoid Conflict", Il Muro del Linguaggio; Conflitto e Tragedia, Atti del X Congresso Nazionale A.I.A., Sorrento, Ottobre 1987, (a cura di) L. Curti, L. Di Michele, T. Frank, M. Vitale, Società Editrice Intercontinentale, Gallo, Napoli, pp. 553-564.

2.           (1989) "A Practical Approach to a Literary Text", Scuola e Lingua Moderna 5, pp. 156-163.

3.            (1991) "'Translation Revisited'" Revisited", Scuola e Lingua Moderna, 9, pp. 291-4.

4.            (1992) "Traduzione e significato pragmatico ne 'I Morti'", Rivista Internazionale di tecnica di Traduzione, 0, pp. 111-119.

5.            (1993) "The English Translation of Il Nome della Rosa and the Cultural Filter" Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e Traduttori a Confronto, Trieste, 27-8 Novembre 1989, (a cura di) L. Avirovic e J. Dodds, Campanotto Editore, Udine, pp. 149-165.

6.           (1993) "Perceptions of Affectivity: a Cultural Perspective", I linguaggi della passione, Atti del XIII Convegno Nazionale A.I.A., Ottobre 1990, Pisa (a cura di) R. Rutelli e A. Johnson, Campanotto Editore, Udine, pp. 235-246.

7.           (1993) "Conversational Implicatures and Translation Implications in Troilus and Cressida”, Shakespeare e la sua eredità, Atti del XV Convegno Nazionale A.I.A., Parma, 22-24 Ottobre 1992, (a cura di) G. Caliumi, Edizioni Zara, Parma, pp. 347-355.

8.            (1994) "Learning to Learn", Atti del Seminario Regionale per formatori del PSLS 'Strategie di Apprendimento', (a cura di) A. G. Moro e P. Pellicioli, IRRSAE del Veneto, Mestre, pp. 97-127

9.           (1994) "Learning about Culture", Atti del Seminario Regionale per formatori del PSLS 'Strategie di Apprendimento', (a cura di) B. G. Moro e P. Pellicioli, IRRSAE del Veneto, Mestre, pp. 79-97

10.       (1994) "Communicating with the Video: the importance of text, context and schema", Tecnologia, lingua, esperienze, Atti del Convegno Nazionale A.N.I.LS., Castelfranco V. (TV) 16-17-18 Marzo 1994, (a cura di) P. Pellioli, ANILS, Udine, pp. 93-104.

11.        (1995) "Comunicare con le videocassette: applicazione pratica di testo, contesto e schema", La Rivista della Lingue, IV, 15: 25-27. 3pp.

12.       (co-redattore) HarperCollins English-Italian Italian-English Dictionary (1995) HarperCollins, Glasgow.

13.       (1995) "Translator's Note: Background and Translation Choices", Free... To Have to Leave, Leonardo Zanier, Edizione Biblioteca Immagine, Pordenone, pp. 129-134.

14.        (1996) "Signs of the Times: Religious, Secular and Pragmatic English for the Year 2000", Aspects of English II, (a cura di) Christopher Taylor, Campanotto, Udine, pp. 11-26

15.       (1996) "Deeds and Misdeeds: the Culture Bound Nature of Interpreting Meaning", Aspects of English II, (a cura di) Christopher Taylor, Campanotto, Udine, pp. 121-140.

16.       (1996) Translating Across Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Scuola Superiori di Lingue Moderne per traduttori ed interpreti, Trieste. 300pp.

17.       (1996) "The Role of Translation in the Transmission of Culture: The Translator as Cultural Mediator", Quaderno del Programma 'Sociologia Internazionale', Istituto di Sociologia Internazionale di Gorizia. Maggio.

18.       (1996) (con John  Dodds) "Cultural Proficiency Training for Translators and Interpreters: The X Factor", Atti del Convegno EurolinguaUNI 2, Università Statale di Mosca, Mosca, pp. 123-131. Responsabile per pp. 124-131.

19.        (1997) "L'importanza della cultura nella traduzione", Tradurre: Un approccio multidisciplinare, (a cura di) M. Ulrych, UTET, Milano, pp. 31-74

20.       (1997) (con John Dodds) "The Interaction between Research and Training, Conference Interpreting: Current Trends in Research, (a cura di) Y. Gambier, D. Gile e C. Taylor, John Benjamins, Amsterdam, pp. 89-107. Responsabile per pp. 104-107.

21.       (1997) (con Masaomi Kondo, et al.) "Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting", Conference Interpreting: Current Trends in Research, (a cura di) Y. Gambier, D. Gile e C. Taylor, John Benjamins, Amsterdam, pp.149-165. Responsabile per pp. 151-153 e 161-163.

22.        (1997) "Orientamenti Culturali e Interpretazione", Nuovi orientamenti nell'interpretazione, S.E.R.T. n. 6, SSLMIT, Università di Trieste, Padova, pp. 219-235.

23.       (1997) "Negotiating Meaning across Cultures: using the Meta Model in NLP as an International Business Communication Tool", Communicative Ability and Cultural Awareness: A Key to International Corporate Success, VIII Conferenza Internazionale ENCoDe, (a cura di) D. Evans, Groupe EDHEC, Nice, pp. 114-119.

24.       (1998) "Contexting Culture: culture-bound interpretation of events in and between the Anglo(-) American and Italian Press",  British/American Variation in Language, Theory and Methodology, Atti del XVIII Convegno Nazionale A.I.A. Il Centauro Anglo-Americano (a cura di) C. Taylor Torsello, L. Haarman, L. Gavioli, CLEUB, Bologna, pp. 141-155.

25.   (1999) Translating Cultures: An introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 271. Ristampa (2006) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

26.        (1999) “Business is Business?: Communicating across Business Cultures”, La didattica delle lingue di specialità: problemi e difficultà traduttive, Christopher Taylor (a cura di), Edizioni Università di Trieste, pp. 109-125.

27.       (1999) “The English Translation of ‘Il nome della rosa’ and the Cultural Filter”, Umberto Eco et al: Traduzioni da/su Umberto Eco, (a cura di) Isamu Taniguchi, Jiritsu-shobo, Tokyo, pp. 280-302.

28.       (1999) Cross-Cultural Management: la gestione della diversità culturale, (testo scritto ed il speakeraggio dell video), (a cura di) TCO-International Diversity Management, Telecom Italia, Roma.

29.       (1999) “What is it that’s going on here?”: Mediating Cultural Frames in Translation, Textus: Translation Studies Revisited, (a cura di) S. Bassnett, R. M Bolletteri Bodinelli, M. Ulrych, XII, N. 2, pp. 409-426.

30.        (2000) “Language Transfer: What Gets Distorted or Deleted in Translation”, Mostovi, xxxiv: 29-37.

31.       (2001) “Cueing the picture: contexts and strategies in translating dialect poetry from the Carnic Alps”, Miscelania n. speciale traduzione poetica e dintorni, dipartimento di scienza del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione, Università di Trieste, Trieste, pp. 158-180.

32.       (2001) “Speaking in Englishes”, BCCI, November.

33.       (2001) con Straniero-Sergio, “’Look Who’s Talking’: the Ethics of Entertainment and Talk Show Interpreting” in The Translator, Vol 7: 2, 2001: 213-238. Responsabile per pp. 220-231.

34.        (2001) “When Difference is not Dangerous: Modelling Intercultural Competence for Business”, (a cura di) Giuseppina Cortese e Dell Hymes, AIA Textus XIV, 2, pp. 287-306.

35.        (2002) “Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect: A Translator’s Choice?”, in Critical Studies: Vol 20, Cultural Studies, Interdisciplinarity and Translation, (a cura di) Stefan Herbrechter, Rodopi, Amsterdam/New York, p.177-195.

36.        (2003) con Straniero-Sergio, “Submerged Ideologies in Media Translating” in Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, (a cura di) Pérez, María Calzada, St. Jerome, Manchester UK/Northampton MA, p. 131-144. Responsible per pp. 131-135

37.       (2003) “Per una Weltanschauung interculturale degli insegnanti di lingue” in L’Educazione Plurilingue: Dalla ricerca di base alla pratica didattica, (a cura di) Silvana Schiavi Fachin, Forum, Editrice Universitaria Udinese, Udine.

38.       (2003). “Following the Translator’s Rite of Passage from Local Reaction to Global Perception” Rites of Passage: Rational/Irrational, Natural/Supernatural, Local/Global. 4/6 ottobre 2001, Atti del XX Convegno Nazionale dell'Associazione Italiana di Anglistica Catania-Ragusa; Carmela Nocera, Gemma Persico, Rosario Portale (eds), Rubbettino: Catanzaro, pp. 533-543.

39.       (2004). “From Honeymoons to Realities: The Role of Intercultural Sensitivity Models in Sensitising Translators” Interaction entre culture et traduction. 13-15 marzo 2002, Universite Abdelmalek Essaadi, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tangier, pp. 3-20.

40.       (2004) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, II edizione, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 380.

41.       (2006) It’s a Question of Life or Death: Cultural Differences in Advertising Private Pensions. In: Forms of Promotion. Texts, Contexts and Cultures. Forms of Promotion: Texts, Contexts, and Cultures (a cura di) N, Vasta, Bologna: Pàtron Editore. pp. 55-80 .

42.  (2008) “The Pearl of the Gospel is scattered abroad and trodden underfoot by swine': habitus and translation through the ages”. In: Socially-Conditioned Language Change: Diachronic and Synchronic Insights, Lecce: Edizioni del Grifo, p. 356-379.

43.        (2008) “University Training, Competencies and the Death of the translator: Problems in Professionalizing translation and in the Translation Profession.. In Tradurre: Formazione e Professione, (a cura di) M.T. Musacchio e G. H. Sostero, Padova, CLEUP, pp. 113-140.

44.       (2008). “Culture” In: Baker, M e Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd. p. 70-73, Oxford: Routledge. (2008). “Culture” In: Baker, M e Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd. p. 70-73, Oxford: Routledge.

45.       (2008) “Introduction: On Baker” Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Translation at Work . Vol. 1. P. 7-9.

46.       (2008) with E. Manca and C. Spinzi Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Translation at Work . Vol. 1.

47.       (2008) “Mind the Gap: Modelling the Translator's Response to Outsider Reading”. In: Caputo, C. (ed). Lingue e Linguaggi. vol. 1, Lecce: Pensa, Multimedia, pp. 9-30

48.       (2009) with E. Manca and C. Spinzi (Eds) Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Mediation and Competencies. Vol. 2.

49.        (2009) “Introduction: On Hofstede”, Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Mediation and Competencies (ed.). Vol. 2, p13-19.

50.       (2009) “Occupation or Profession: A survey of the translators’ world”. In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 187-209.        

51.        (2009) “Translation as Intercultural Communication”. In: Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies. p. 74-92, Oxford: Routledge.

52.  (2009) “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes, vol. 42; p. 111-153. download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf

53.        (2009). “Translator Training and Intercultural Competence”.  In: Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni, Raffaela Merlini,  La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici", Milan: Franco Angeli, p. 282-301.

54.       (2010) with E. Manca and C. Spinzi Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Mediation and Competencies. Vol. 3.

55.       (2010) “Il doppiaggio del cartone animato tra impossibilità e successo”. In Dubbing Cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati. A cura di De Rosa, G. L.  Loffredo Editore, Napoli, 11-28. 

56.       (2011) with E and C. Spinzi Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Mediation and Competencies. Vol. 4.     

57.          (2011) “Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies”. In Interpretazione

e mediazione: Un’opposizione inconciliabile? (Eds) J. F. Medina Montero & S. Tripepi Winteringham, ARACNE editrice , Roma, 33-66.

58.          (2011) “Occupation or Profession: A survey of the translators’ world”. In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Sela-Sheffy, R. and M. Shlesinger (eds), Amsterdam/Philadelphia, Benjamin, 187-209.       

59.   (2012) with C. Spinzi Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: corpora and Culture. Vol. 5. Training for a transcultural world

60.    (2012) “The Transcultural Turn: models, training and translation itself. New frameworks for training”, Cultus 5: 10-19.

61.   (2012) “The Status of the Translator”. In Y. Gambier, & Van Doorslaer, D. (eds) The Handbook  of Translation Studies, Volume 2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 146 – 152. ISBN 9789027203328

62.   (2012)  "Translating the tourist gaze: from heritage and ‘culture’ to actual encounter", Pasos: Special Isssue Language and Culture in Tourism Communication 10:4, pp. 83-95 ISSN 1695-1721. http://www.pasosonline.org/Publicados/10412special/PS0412_09.pdf

63.   (2012) with Jiang, X e Yang, C.  “Mindfulness and the Dangers of Foreignisation: A Chinese view”, Journal of Guangzhou University 11:12, pp 58-63.

64.  (2013) con C. Spinzi Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Mediation and Competencies. Vol. 6

65.   (2013) "Cultural Approaches to Translation' in Chapelle" (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, Vol. 3, Oxford/Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp. 1568-1575. ISBN 9781405194730  Published Online: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0293/pdf

66.   (2013) “Languaging and English as a Lingua Franca”, Cultus 6: 7-12

67.   (2013) "Cultural Mediation". In Y. Gambier, Y & Van Doorslaer, D. (eds) The Handbook  of Translation Studies, Volume 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 84–91. DOI: 10.1075/hts.4.int5 

68.  (2013) 'Cultural Approaches to Translation' in Chapelle" (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, C. A., Wiley-Blackwell. Published Online:

http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0293/pdf

69.  (2014) “Uncertainty in the translation professions”,  Cultus, 7, 7-19.

70.   (2014) “Intercultural Communication, Mindful Translation and Squeezing “Culture” onto the Screen”. In Garzelli, B. and M. Baldo (eds) Subtitling and Intercultural Communication European Languages and beyond, Edizioni ETS, Pisa. pp. 55-76

71.   (2015) “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives Studies in Translatology.  DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049

72.  (2015) “Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice” Lingue e Linguaggi  14, 7-29 ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v14p7

 73.  (2016) “Translating for Outsider Tourists: Cultural Informers Do It  Better” Cultus 9(2) 63-90.

 74.  (2016) Response by Katan to ‘Invariance Orientation: Identifying  an  Object for Translation Studies’ Translation Studies. 0 (0). DOI:              10.1080/14781700.2016.1234972. (13 October)

 75.    (2016) Translation at the cross-roads: Time for the  transcreational  turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI:        10.1080/0907676X.2015.1016049

76. (2018) “On defining Culture … On Defining Translation” Routledge Handbook of Translation and Culture. (Eds) Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortes. Routledge, London, 17-47

77. (2018) “‘Free…Free, set them free’. What Deconstraining Subtitles can do for AVT”. In Linguistic and Cultural Representation in audio visual translation. (Eds) Irene Ranzato and Serenella Zanotti. Routledge, London, 61-84.  ISBN:9781138286214

78 (2018) “‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom?” In Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation. (Eds) Patrizia Ardizone and Cinzia Spinzi.  Cambridge Scholars, Cambridge, 15-38.

79. (2018) "Cultural Approaches to Translation' in Chapelle" (ed.), 2nd edition, The Encyclopedia of Applied Linguistics, Vol. 3, Oxford/Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp. 1568-157 ISBN 9781405194730  Published Online: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0293/pdf

80 (in stampa) “Culture” In: Baker, M. and G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition. p., Oxford: Routledge,

81. (in stampa) “Difference and Ethnocentrism in translation: In Defence of Mindful Essentialism”. In Contacts & Contrasts in Languages, Literatures, and Cultures, Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ed.). Springer: New York.

 

 

Recensioni:

  1.  (1991) “'Translation Revisited' Revisited”, Scuola e Lingua Moderna, 9: 291-4.
  2. (1999) “Translation as Intercultural Communication”, RITT, N. 4, pp. 254-259.
  3. (2002) “Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects”, Logos and Language, Journal of General Linguistics and Language Theory. (vol. Vol III No. 2, pp. 55-57). Gunter Narr Verlag Tubingen.
  4. (2003) “Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media”, The Translator Special Issue: Screen Translation. (vol. 9:2, pp. 346-350). Guest Editor: Yves Gambier.

Recensioni:

1.             (1999) Translation as Intercultural Communication, RITT, N. 4, pp. 254-259.

2.             (2002) “Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects”, Logos and Language, Journal of General Linguistics and Language Theory. (vol. Vol III No. 2, pp. 55-57). Gunter Narr Verlag Tubingen.

 

3.             (2003) “Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media”, The Translator Special Issue: Screen Translation. (vol. 9:2, pp. 346-350). Guest Editor: Yves Gambier.

Consulta le pubblicazioni su IRIS

Temi di ricerca

Campo di ricerca: verte sulle problematiche della comunicazione interculturale e della traduzione, e sull’habitus cognitivo e professionale del traduttore. In questo ambito sta ampliando un’indagine che ha già coinvolto oltre mille traduttori e che riguarda la tematica sulla formazione e sullo status del traduttore professionista.

Risorse correlate

Documenti