Valeria LEO

Valeria LEO

Docente a contratto

Dipartimento di Studi Umanistici

Edificio Codacci Pisanelli - Piazza Arco di Trionfo, 1 - LECCE (LE)

Ufficio, Piano terra

Area di competenza:

Ambito didattico:

Traduzione italiano<>russo

Lingua e Traduzione russa

Ambito tecnico-professionale:

Internazionalizzazione e Localizzazione

Orario di ricevimento

Attualmente il ricevimento si terrà su Microsoft Teams previa prenotazione via email.

Visualizza QR Code Scarica la Visit Card

Didattica

A.A. 2022/2023

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Torna all'elenco
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/21

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 3

Semestre Secondo Semestre (dal 07/03/2023 al 09/06/2023)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

- Conoscenza della lingua russa a livello A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER), ovvero il Common European Framework of Reference for Languages.
- Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione – Lingua russa II (programma della prof.ssa Eleonora Gallucci www.unisalento.it/people/eleonora.gallucci) è propedeutico per poter accedere all’esame di Lingua e Traduzione – Lingua russa III.

Il corso mira al consolidamento delle conoscenze degli studenti in relazione alle abilità di base della lingua russa a livello B1 (comprensione della lingua orale, produzione della lingua orale, comprensione della lingua scritta e produzione della lingua scritta) e di sviluppare le prime capacità relative alle abilità di traduzione.

Gli studenti potenzieranno le quattro abilità fondamentali della lingua a livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento principalmente durante le esercitazioni con il collaboratore ed esperto linguistico.
Il corso permetterà agli studenti di sviluppare capacità che consentiranno loro di comprendere gli elementi principali dei discorsi di una certa lunghezza in lingua standard su argomenti famigliari e su argomenti di attualità o temi di interesse personale o professionale. Gli studenti, inoltre, oltre a comprendere i testi scritti di uso corrente legati alla sfera quotidiana e di lavoro, riusciranno a leggere articoli e relazioni su questioni d’attualità.
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di affrontare conversazioni su argomenti familiari e di interesse personale, riusciranno a produrre descrizioni di avvenimenti, di sentimenti e di desideri nonché motivare e spiegare brevemente opinioni e progetti.
Gli studenti impareranno a scrivere testi chiari e coerenti su argomenti noti fornendo informazioni e ragioni a favore o contro una determinata opinione. Inoltre gli studenti riusciranno a scrivere lettere personali esponendo esperienze e impressioni. 

Infine, il potenziamento delle competenze traduttive avverrà attraverso l’introduzione degli studenti alla mediazione commerciale, essendo lo sviluppo dell’interazione orale e scritta uno degli obiettivi presenti nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue senza trascurare il consolidamento delle competenze linguistiche (anche attraverso un approccio contrastivo alla lingua oggetto di studio) e culturali.

Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:
– capacità di risolvere problemi;
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni;
– capacità di formulare giudizi in autonomia;
– capacità di comunicare efficacemente;
– capacità di apprendere in maniera continuativa;
– capacità di lavorare in gruppo;
– capacità di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione.

– Lezioni frontali (durante le lezioni si svolgeranno esercizi mirati al potenziamento della conoscenza grammaticale e lessicale degli studenti, delle abilità traduttive e di interazione orale, attraverso role-plays, e scritta; 
– lavori di gruppo;
– esercitazioni linguistiche (lettorati).

Alla fine di ogni lezione verranno assegnate le esercitazioni da svolgere a casa tratte dai manuali adottati durante il corso.

Accertamento delle competenze linguisticheLeksika-Grammatika, Audirovanie, Čtenie, Pis’moGovorenie, secondo la pratica della certificazione del russo come lingua straniera (TRKI) a livello B1.

Appello d’esame: prova orale di Leksika-Grammatika, Čtenie, Perevod e Govorenie basata sul manuale Davajte 3, Ya liubliju russkij, e dispensa di 5 argomenti.

In tal modo si valuteranno i risultati di apprendimento attesi e le cinque abilità fondamentali verranno opportunamente verificate secondo la pratica della certificazione del russo come lingua straniera (v. programma esteso).

N.B.: l’accertamento delle competenze linguistiche ha validità temporale di 1 anno solare dalla data di accertamento sostenuta con esito positivo.

Il corso si divide in due parti: la prima mirata alla Lingua e l'altra focalizzata sulla Traduzione.

 

La parte dedicata alla Lingua comprende quanto segue:

1. morfologia e sintassi della lingua russa standard (morfosintassi del verbo e del nome, dell’aggettivo e del numerale. Pronome. Preposizioni e congiunzioni. Participio. Gerundio. Aspetto verbale. Verbi di moto. Sintassi della proposizione semplice e della proposizione complessa. Intonazione della frase. Costrutto attivo e passivo)

2. lingua e linguistica russa (strutture grammaticali, registri linguistici, fraseologismi, espressioni idiomatiche)

3. avviamento alla composizione sui temi svolti

4. lettura/ascolto e comprensione di testi

 

La parte dedicata alla Traduzione comprende quanto segue:

1. testi di tipo sia descrittivo, sia informativo di livello B1 da leggere, analizzare, e tradurre

2. 5 argomenti da leggere, analizzare e tradurre

Manuale di base per le esercitazioni dlinguistiche (lettorati) con i collaboratori ed esperti linguistici:
- O. Bejenari, F. Legittimo e D. Magnati, Davajte! Comunicare in russo 3. Corso di lingua e cultura russa. Milano: Hoepli ed. 2020.
 

Manuali e rosorse adottati per le lezioni col docente titolare del corso:

- Nekrashevich I., Fridljand N., Ljubich N., (2019), Ja Ljublju Russkij jazyk B1.1. Uchebnik. Liden & Denz Gmbh.

- Dispensa e-learning: 5 Argomenti sulla cultura russa

 

Testi di supporto:

- N. Nikitina (2013), Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato (con soluzioni), Hoepli, 2013.

- Cevese C., Dobrovolskaja J., Magnanini E. (2019), Grammatica russa. Manuale di teoria. Milano: Hoepli

- Torresin L. (2022), Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni. Milano: Hoepli

 

Materiali didattici integrativi saranno caricati di volta in volta sulla piattaforma e-learning di Lingua russa III.

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA III (L-LIN/21)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/21

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

I requisiti essenziali per accedere al corso di traduzione sono:

- conoscenza della lingua russa a livello A2/B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) ovvero il Common European Framework of Reference for Languages;
- ottima conoscenza della lingua italiana.

Il corso si propone di offrire una preparazione specifica alla pratica della traduzione dei testi in vari ambiti dal russo all’italiano e dall’italiano al russo. 

Insieme alla formazione pratica all'esercizio della traduzione, il corso fornirà gli elementi fondamentali relativi alla teoria della traduzione.

• La conoscenza degli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base
• L’applicazione di tali conoscenze alla traduzione di varie tipologie di testi dall'italiano in russo e viceversa
• L’identificazione e l’applicazione delle strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative e operative dei testi da tradurre.

– Lezioni frontali
– lettura, analisi e traduzione di testi
– sussidi multimediali, lavori di gruppo.

 

Alla fine di ogni lezione verranno assegnate le esercitazioni pratiche di traduzione dal russo all’italiano e dall’italiano al russo da svolgere a casa tratte dai manuali adottati durante il corso.

•    Accertamento delle competenze linguistiche

-    traduzione di 1 testo (di 150 parole circa) dal russo all’italiano (con vocabolario);

-    traduzione di n.10 frasi (150 parole circa) dall'italiano al russo riguardanti le specificità della traduzione dei verbi e la traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani trattate a lezione (con vocabolario).

 

La prova scritta sarà valutata in base alla correttezza delle scelte traduttive, alla coerenza semantica tra il testo d’arrivo e il testo di partenza e alla correttezza grammaticale e sintattica del testo nella lingua d’arrivo.


•    Appello d’esame
-    verifica delle conoscenze relative alla parte teorica del corso.

Visionare la sezione Notizie della scheda personale del docente. 

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Durante il corso sarà affrontato lo studio degli aspetti essenziali della traduzione nelle sue diverse articolazioni e delle principali strategie traduttive.

Il corso si struttura in cinque tipi di attività che rappresentano varie fasi dello svolgimento di una traduzione:

- lettura e analisi del testo nella lingua di partenza (russo/italiano);
- individuazione delle unità di senso, del registro della lingua, delle particolarità terminologiche;
- individuazione delle strategie traduttive adeguate;
- traduzione del testo verso la lingua di arrivo (russo/italiano);
- revisione del testo tradotto; 
- confronto e discussione delle altre possibili scelte traduttive.

Argomenti di teoria della traduzione:

- il bilinguismo, la mente interlinguistica e i processi traduttivi umani;
- le strategie e le tecniche di traduzione.
 
Argomenti sulle specificità della traduzione da/verso la lingua russa:

l’ordine delle parole;
traslitterazione
- nomi propri e di luogo,
- termini culturali,
- nomi stranieri,
- acronimi;
morfosintassi
- osservazioni riguardanti la traduzione dei verbi (il sistema del verbo - tempo vs. aspetto, il predicato nominale, il futuro, l'imperativo, il gerundio, la concordanza dei tempi verbali)
- la traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani (di + infinito, senza + infinito, stare per + infinito, costrutto perifrastico con stare (andare) + gerundio, il costrutto a (al) + infinito nelle temporali implicite),
- l'aggettivo tutto,
- i pronomi personali oggetto e i pronomi possessivi in russo,
- la traduzione dell'articolo italiano in russo e la traduzione degli indefiniti russi con l'articolo italiano;
lessico e punteggiatura.

Manuali adottati durante il corso:

- Salmon L. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli. 2017**

- Petrova J. I gradini della traduzione. Bologna: Clueb editore. 2000

- Dobrovol’skaja J., Il russo: l'ABC della traduzione. Milano: Hoepli. 2016

- Malinin N. Tradurre il russo. Roma: Carocci Editore.

- Lasorsa C., Jampol'skaja La traduzione all'università. Roma: Bulzoni Editore. 2001

 

**Il tema oggetto del seminario tenuto dalla Prof.ssa Laura Salmon è parte integrante del programma del corso.

 

Dizionario consigliato:

- Kovalev V., Il Kovalev. Dizionario russo-italiano, italiano-russo. Bologna, Zanichelli, 2014 (ed edizioni successive)

 

Altri materiali saranno messi a disposizione in fotocopia o in pdf dalla docente durante il corso.

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO (L-LIN/21)