Elena MANCA

Elena MANCA

Ricercatore Universitario

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.

elena.manca@unisalento.it

Dipartimento di Studi Umanistici

Edificio Buon Pastore - Via Taranto, 35 - LECCE (LE)

Ufficio, Piano terra

Telefono +39 0832 29 4436

Orario di ricevimento

 

RICEVIMENTO: a partire dal 21 maggio 2018, ogni martedì 9.30-12.00, presso lo studio nr. 1 del Buon Pastore.

ATTENZIONE: a causa del concomitante Consiglio di dipartimento, il ricevimento di martedì 5 giugno è annullato.

Visualizza QR Code Scarica la Visit Card

Curriculum Vitae

Laureata nel 2001 in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università di Lecce con una tesi in Linguistica Inglese. Ha conseguito il proprio dottorato di ricerca presso l'Università di Lecce con una tesi in Lingua e Traduzione Inglese (relatrice Prof.ssa Elena Tognini Bonelli).

E’ ricercatrice  confermata di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese dal 2005. Dall'a.a. 2004/2005 svolge il proprio incarico di docenza presso il Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica (Dipartimento di Studi Umanistici - Università del Salento) e, fino ad oggi, ha ricoperto gli affidamenti di Linguistica Inglese, Lingua e Traduzione - Lingua Inglese I e II, Traduzione Inglese-Italiano, Traduzione Italiano-Inglese-Italiano e Interpretazione di Trattativa italiano-inglese-italiano. 

Svolge attività di docenza presso il Master di primo livello in “Mediazione Linguistica Interculturale in Materia di Immigrazione e Asilo” dall'a.a. 2011/2012 e dal 2013 tiene lezioni seminariali e di metodologie per la ricerca  presso il Dottorato di Ricerca del Dipartimento di Studi Umanistici .

E' direttore della collana “Linguaggi specialistici e traduzione tecnica” (ESE - Salento University Publishing), è membro del comitato scientifico della rivista internazionale "Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication" (fascia A), (www.cultusjournal.com), è membro del comitato editoriale della rivista "Lingue e Linguaggi" (fascia A), di cui è stato General Editor nel 2014 e nel 2018.  Inoltre, è membro dell’Associazione Italiana di Anglistica (AIA), della European Society for the Study of English (ESSE) e del gruppo di ricerca internazionale CLAVIER (Corpus and LAnguage Variation In English Research).

E' coordinatore del progetto Teletandem con l'Università di Georgetown, Washington.

E' membro della giunta del Dipartimento di Studi Umanistici, della Commissione Orario per i corsi di laurea in Lingue e delle Commissioni Test di Ammissione per i corsi di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica e in Traduzione Tecnico-scientifica e Interpretariato.

E' abilitata alle funzioni di professore universitario di Seconda Fascia nel settore concorsuale 10/L1, Lingue , Letterature e Culture Inglese e Anglo-Americana dal 2016.

Gli ambiti della sua ricerca sono la Corpus Linguistics, gli Intercultural Studies, la Systemic Functional Grammar e la Multimodality applicati ai linguaggi specialistici (in particolar modo a quello del turismo) e alla traduzione. Si interessa anche di didattica e dell'insegnamento e apprendimento della lingua inglese nella comunicazione mediata dal computer.

E' autrice di due monografie e di una serie di articoli su riviste nazionali e internazionali  in cui analizza contrastivamente il linguaggio del turismo in inglese e in italiano sviluppando un nuovo impianto teorico-metodologico per la ricerca di equivalenti traduttivi in una prospettiva linguistico-culturale. Ha recentemente pubblicato una monografia sulla persuasione nel linguaggio turistico italiano, britannico e australiano (vedi sezione Pubblicazioni).

A.A. 2017/2018

II SEMESTRE (STML)

Interpretazione di Trattativa Italiano-Inglese-Italiano

INIZIO LEZIONI: 7 Marzo 2018

 

I SEMESTRE (STML)

 

Traduzione inglese-italiano (I anno STML)

PROGRAMMA CORSO: vedi risorse correlate

INIZIO LEZIONI: 2 Ottobre 2017

 

Traduzione italiano-inglese-italiano (II anno STML)

PROGRAMMA CORSO: vedi risorse correlate

INIZIO LEZIONI: 2 Ottobre 2017

 

 

 

 

SI RACCOMANDA UN'ASSIDUA FREQUENZA.

___________________

 

 

 

Didattica

A.A. 2018/2019

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2017/2018

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2015/2016

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2017/2018

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Per immatricolati nel 2016/2017

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2016/2017

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 9.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2016/2017

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Per immatricolati nel 2015/2016

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2015/2016

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 9.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2015/2016

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Per immatricolati nel 2014/2015

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2014/2015

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 9.0

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Per immatricolati nel 2014/2015

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 6.0

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Per immatricolati nel 2013/2014

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2013/2014

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Crediti 9.0

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Per immatricolati nel 2013/2014

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Torna all'elenco
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno 1

Semestre Secondo Semestre (dal 25/02/2019 al 24/05/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno 3

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno 1

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno 2

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno 1

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno 2

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno 1

Semestre Primo Semestre (dal 28/09/2015 al 23/01/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno 2

Semestre Primo Semestre (dal 28/09/2015 al 23/01/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno 1

Semestre Primo Semestre (dal 29/09/2014 al 24/01/2015)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno 2

Semestre Primo Semestre (dal 29/09/2014 al 24/01/2015)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Anno accademico 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Anno 1

Semestre Primo Semestre (dal 30/09/2013 al 25/01/2014)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)

Pubblicazioni

  1. 2002, con Tognini Bonelli E. ‘Welcoming Children, Pets and Guests: a Problem  of Non-equivalence in the  Languages of ‘Agriturismo’ and ‘Farmhouse Holidays’. In Evangelisti P., E. Ventola (eds), 2002. English in Academic and Professional Settings: Techniques of Description/Pedagogical Application. Textus XV (2002) n. 2 . Genova: Tilgher. pp.317-334.
  2. Manca E., 2004. Review to  Granger S., J. Lerot, Petch-Tyson S. (eds), 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. International Journal of Corpus Linguistics (2004) Volume 9 – Number 2. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
  3. Manca E., 2004.  Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and  Italian. Birmingham: TWC.
  4. Tognini Bonelli E., E.Manca, (2004). Welcoming Children, pets and guests: towards functional equivalence in the langues  of ‘Agriturismo’ and ‘Farmhouse Holidays’. In Aijmer K. and B. Altenberg (eds.), 2004. Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Goeteborg 22-26 May 2002. Amsterdam/New York: Rodopi. pp.371-385
  5. Manca E., (2004). ‘The Language of Tourism in English and Italian: Investigating the Concept of Nature between Culture and Usage’. In ESP Across Cultures n.1 (2004). Faculty of Economics. University of Foggia.     
  6. Manca, E. (2007). “Beauty and Tranquillity  in the Language of Tourism: Linguistic and Cultural Reasons” in De Stasio C. & Palusci O. (eds). The Languages of tourism. Turismo e mediazione. Edizioni Unicopli, Milano. pp. 113-128
  7. Manca, E. (2008). “From phraseology to culture: qualifying adjectives in the language of tourism” in IJCL Special Issue “Patterns, meaningful units and specialized discourses” a cura di Ute Roemer e Rainer Schulze. IJCL 13.3 2008 pp. 368-385.
  8. Manca, E. (2008). “’Immerse yourself in the traditions of the simply way of life’: analysing English translations of Italian agriturismi websites”. RITT Journal Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n.10. Università di Trieste.
  9. F. Bianchi & E. Manca, (2008) “Discovering language through corpora:  needed abilities and student difficulties in corpus analysis” in C. Taylor (ed.) Atti del progetto eColingua. E.U.T. Edizione Università di Trieste.
  10. Manca E., Katan D., Spinzi C. (eds.) Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Translation at Work" 1, 2008. Terni: Iconesoft. www.cultusjournal.com
  11. Manca, E. (2009). “Aspetti culturali a confronto: la promozione turistica in Italia e in Gran Bretagna”. In “Lingue policentriche a confronto: quando la periferia diventa  centro” Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentis (a cura di)Milano: Polimetrica pp.153-164. 
  12. Manca E., Katan D., Spinzi C. (eds.) Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Training and Competence" 2, 2009. Terni: Iconesoft. www.cultusjournal.com   
  13. Manca, E. (2010). “From phraseology to culture: qualifying adjectives in the language of tourism” in Patterns, meaningful units and specialized discourses. Benjamins Current Topics Series. Amsterdam: Benjamins pp. 368-385.
  14. Manca, E. (2010). "Gli Aristogatti: complessità e strategie nell'adattamento del testo filmico" in atti del seminario "Doppiare Cartoonia: mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati" a cura di Gian Luigi De Rosa. "Margens" Napoli: Loffredo editore.
  15. Manca E., Katan D., Spinzi C. (eds.) Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Identity and Integration" 3, 2010. Terni: Iconesoft. www.cultusjournal.com
  16. Manca E. (2011) "Corpus Linguistics and Intercultural Studies: A combined perspective in the translation process". In: M. Bondi, S. Cacchiani e G. Palumbo (eds) Clavier 09 Corpus Linguistics and Language Variation, Special Issue of RILA  Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 2011/1-2, pp. 263-285. ISSN: 0033-9725
  17. Manca, E. (2011). “The analysis of meaning between language and culture in the tourism domain” in Languages In Contrast, Amsterdam: Benjamins
  18. Manca, E. (2012). “Synonymy and language teaching”, a cura di Dalziel F., Gesuato S., Musacchio M.T. (Eds.). A Lifetime of English Studies: Essays in Honour of Carol Taylor Torsello.  Milano, Il Poligrafo.
  19. Manca, E. (2012). "Translating the language of tourism across cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence" in Textus n.1 2012 Tourism and Tourists in Language and Linguistics, a cura di L. Fodde e G. Van Den Abeele. Carocci editore.
  20. Manca, E. (2012). Context and Language. Lecce: Salento University Publishing.http://siba-ese.unisalento.it/index.php/contextandlanguage
  21. Manca, E. & Bianchi F. (eds) (2013). Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective. Lecce: Salento University Publishing.http://siba-ese.unisalento.it/index.php/tourismandtourist/issue/view/1195
  22. Manca, E. (2013). "Describing through the five senses. A contrastive socio-cultural and linguistic analysis of Italian and British tourist websites" in Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective. Lecce: Salento University Publishing.pp. 109-124. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/tourismandtourist/article/view/13606/12024
  23. Manca, E. & Aprile D. (2014). "Culture language and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph". In De Rosa G.L., De Laurentiis A., Bianchi F., Perego E., Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Berna, pp. 155-169, (978-30-3431-555-5).
  24. Manca, E, (2015), “Teaching English for Tourism. A phraseological and cultural approach” in Williams C. Ed.) Innovation in Methodology and Practice in Language Learning: Experiences and Proposals for University Language Centres, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
  25. Manca, E. (2015), “Un approccio corpus-driven al linguaggio dell’immigrazione”, in Guido M. G. (a cura di) Lingue e Linguaggi special issue.
  26. Manca, E. (2016), Persuasion in Tourism Discourse: methodologies and models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishers.
  27. Manca, E. (2016), “Official Tourist Websites and the Cultural Communication Grammar model: analysing language, visuals, and cultural features”, Cultus 9 (1), pp. 2-22.
  28. Spinzi C. & Manca E. (2017), “Reading figurative images in the political discourse of the British press”, Textus.
  29. Manca E. (2017), “Persuasione, tourist gaze e viaggi di lusso: modi comunicativi e culture a confronto” in Guido M.G. (a cura di) Strategie di comunicazione dei prodotti di lusso attraverso l’inglese come ‘lingua franca’ internazionale: sostenibilità ed emozioni come leve strategiche per lo sviluppo del ‘Made in Puglia’, special issue di Lingue e Linguaggi
  30. Manca E. (2018), “Verbal techniques of the language of tourism across cultures: an analysis of five official tourist websites”, in Bielenia-Grajewska, Magdalena & Cortés de los Ríos, Mª Enriqueta (eds.) Innovative Perspectives on Tourism Discourse, Hershey: IGI Global, pp. 91-110.

 

 

 

 

 

Temi di ricerca

 

  1. Linguistica dei corpora applicata all’analisi del linguaggio del turismo;
  2. Linguistica dei corpora e cultural studies nell’analisi del linguaggio e nel processo traduttivo;
  3. Linguaggi specifici e generi testuali.