Elena MANCA

Elena MANCA

Professore II Fascia (Associato)

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.

Dipartimento di Studi Umanistici

Edificio Buon Pastore - Via Taranto, 35 - LECCE (LE)

Ufficio, Piano 1°

Telefono +39 0832 29 4208

Orario di ricevimento

RICEVIMENTO: La docente riceve via Teams. Inviare un messaggio di posta elettronica per prenotare il ricevimento o mandare un messaggio via Teams quando lo stato è di colore verde.

 

Visualizza QR Code Scarica la Visit Card

Curriculum Vitae

Laureata nel 2001 in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università di Lecce con una tesi in Linguistica Inglese. Ha conseguito il proprio dottorato di ricerca presso l'Università di Lecce con una tesi in Lingua e Traduzione Inglese (relatrice Prof.ssa Elena Tognini Bonelli).

E’ stata ricercatrice confermata di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese dal 16 aprile 2005 al 31 dicembre 2021, mentre dal 1 gennaio 2022 è professore associato di Lingua e Traduzione - Lingua Inglese. Dall'a.a. 2004/2005 svolge il proprio incarico di docenza presso il Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica (Dipartimento di Studi Umanistici - Università del Salento) e, fino ad oggi, ha ricoperto gli affidamenti di Linguistica Inglese, Lingua e Traduzione - Lingua Inglese I e II, Traduzione Inglese-Italiano, Traduzione Italiano-Inglese-Italiano e Interpretazione di Trattativa italiano-inglese-italiano. 

Svolge attività di docenza presso il Master di primo livello in “Mediazione Linguistica Interculturale in Materia di Immigrazione e Asilo” dall'a.a. 2011/2012 e dal 2013 tiene lezioni seminariali e di metodologie per la ricerca  presso il Dottorato di Ricerca del Dipartimento di Studi Umanistici .

E' direttore della collana “Linguaggi specialistici e traduzione tecnica” (ESE - Salento University Publishing), è membro del comitato scientifico della rivista internazionale "Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication" (fascia A), (www.cultusjournal.com), è membro del comitato editoriale della rivista "Lingue e Linguaggi" (fascia A), di cui è stato General Editor nel 2014, nel 2018 e nel 2022.  Inoltre, è membro dell’Associazione Italiana di Anglistica (AIA), della European Society for the Study of English (ESSE) e del gruppo di ricerca internazionale CLAVIER (Corpus and LAnguage Variation In English Research).

E' coordinatore del progetto Teletandem con l'Università di Georgetown, Washington.

E' stato membro della giunta del Dipartimento di Studi Umanistici fino al 2021, è attualmente membro della Commissione Didattica Paritetica del Dipartimento di Studi Umanistici, della Commissione Orario per i corsi di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica e Lingue Culture e Letterature Straniere e delle Commissioni Test di Ammissione per i corsi di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica e in Traduzione Tecnico-scientifica e Interpretariato, oltre ad altre commissioni dipartimentali.

Gli ambiti della sua ricerca sono la Corpus Linguistics, i Cross-cultural Studies, la Systemic Functional Grammar e la Multimodality applicati ai linguaggi specialistici (in particolar modo a quello del turismo) e alla traduzione. Si interessa anche di didattica e dell'insegnamento e apprendimento della lingua inglese nella comunicazione mediata dal computer.

E' autrice di due monografie e di una serie di articoli su riviste nazionali e internazionali  in cui analizza contrastivamente il linguaggio del turismo in inglese e in italiano sviluppando un nuovo impianto teorico-metodologico per la ricerca di equivalenti traduttivi in una prospettiva linguistico-culturale. Nel 2016, ha pubblicato una monografia sulla persuasione nel linguaggio turistico italiano, britannico e australiano (vedi sezione Pubblicazioni).

 

 

 

 

 

 

 

Didattica

A.A. 2023/2024

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

EN-IT TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

Year taught 2023/2024

For matriculated on 2023/2024

Course year 1

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO STANDARD

EN-IT-EN TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

Year taught 2023/2024

For matriculated on 2022/2023

Course year 2

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO STANDARD

A.A. 2022/2023

ENGLISH II

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

Year taught 2022/2023

For matriculated on 2021/2022

Course year 2

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO COMUNE

EN-IT TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

Year taught 2022/2023

For matriculated on 2022/2023

Course year 1

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO STANDARD

EN-IT-EN TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

Year taught 2022/2023

For matriculated on 2021/2022

Course year 2

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO STANDARD

A.A. 2021/2022

ENGLISH II

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

Year taught 2021/2022

For matriculated on 2020/2021

Course year 2

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO STANDARD

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2020/2021

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

A.A. 2019/2020

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

WRITTEN TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

Year taught 2019/2020

For matriculated on 2017/2018

Course year 3

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO COMUNE

A.A. 2018/2019

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Torna all'elenco
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 2

Semestre Annualità Singola (dal 18/09/2023 al 07/06/2024)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Lingua e Traduzione - Lingua inglese del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso si concentra sullo studio del contesto e sul suo stretto rapporto con lingua e significato, sull’approccio della linguistica dei corpora all’analisi del linguaggio, sulla coesione testuale e sui linguaggi specializzati con particolare attenzione all’inglese commerciale e a quello accademico. Le competenze linguistiche e grammaticali richiedono il livello B2.  

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche in lingua inglese e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza relativamente alle caratteristiche lessicali, morfosintattiche, testuali e stilistiche della lingua inglese analizzate contrastivamente con le caratteristiche della lingua italiana. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, come ad esempio l’approccio metodologico della linguistica dei corpora da utilizzare nell’analisi linguistica e nella produzione scritta e orale sia di testi originali che di traduzioni.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi sia scritti che orali.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione di informazioni sulla base delle tipologie testuali e dei contesti situazionale e linguistico.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di identificazione di caratteristiche linguistiche proprie di determinate tipologie testuali e linguaggi.

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico con la docente e esercitazioni linguistiche con il collaboratore e esperto linguistico.

La frequenza delle lezioni e delle esercitazioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede: un accertamento delle competenze linguistiche relative alla grammatica inglese di livello B2 (GET 2) e ascolto e trascrizione di un testo in lingua inglese (dettato); una prova orale in inglese relativa alle teorie e agli approcci trattati a lezione. L'accertamento delle competenze ha validità di 2 anni solari e consente l'accesso all'esame di Lingua e Traduzione Inglese II.

Le date degli appelli sono pubblicate nella sezione ‘Notizie’ di questa bacheca e sul portale studenti.

Commissione d’esame: Elena Manca, David Katan, Francesca Bianchi

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso intende introdurre gli studenti allo studio del contesto e al suo stretto rapporto con lingua e significato, nonché allo studio della grammatica inglese di livello B2. Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti:

Il contesto culturale e situazionale (Malinowski-Firth-Halliday); la linguistica dei corpora e l’origine del significato (collocation, colligation, semantic preference, semantic prosody). Sintassi inglese e italiana a confronto, coesione e coerenza (theme-rheme and thematic chain; riferimenti anaforici e cataforici, deittici; analisi e riscrittura del testo; riformulazioni); lingua, contesto e registro: i linguaggi specializzati e le loro caratteristiche (tipologia, audience, terminologia tecnica e semi-tecnica). Uso del software AntConc per l’analisi linguistica;

Durante le esercitazioni con l’esperto madrelingua si approfondiranno aspetti relativi alla grammatica inglese, livello B2, alla pronuncia e all’ascolto.

Bibliografia:      

Manca E., 2012, Context and Language. Università del Salento Publisher.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE II (L-LIN/12)
EN-IT TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/12

Course type Laurea

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

For matriculated on 2023/2024

Year taught 2023/2024

Course year 1

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2024 al 31/05/2024)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO STANDARD (A190)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi informativi, non specialistici.

L’obiettivo di questo corso è quello di preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore a livello scritto in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica. Pertanto, il corso mira a sviluppare negli studenti la comprensione e la consapevolezza delle dinamiche e delle variabili che entrano in gioco nel processo traduttivo e delle principali strategie da adottare nella rielaborazione di un messaggio per un'altra lingua e cultura.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le diverse componenti che contribuiscono alla creazione del significato;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti).

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 350 parole circa. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei monolingue e bilingue. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa del significato;
  • Effetto pragmatico;
  • Applicazione delle teorie, regole e strategie spiegate e commentate a lezione

 

L’esame mira a valutare il raggiungimento dell’obiettivo didattico relativo alla formazione di una figura di mediatore a livello scritto in contesti ove sia necessaria l’assistenza linguistica.

Le date degli appelli sono pubblicate nella sezione ‘Notizie’ di questa bacheca e sul portale studenti.

Commissione d’esame: Elena Manca, David Katan, Francesca Bianchi

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della traduzione, alle funzioni del linguaggio e alla loro importanza nel processo traduttivo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi dall’inglese all’italiano. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, un’assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

EN-IT TRANSLATION (L-LIN/12)
EN-IT-EN TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/12

Course type Laurea

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

For matriculated on 2022/2023

Year taught 2023/2024

Course year 2

Semestre Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO STANDARD (A190)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due traduzioni: una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa e una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 200 parole circa. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei bilingue e monolingue.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale;
  • Applicazione delle regole, teorie e strategie spiegate e commentate a lezione.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL. Le date degli appelli sono dispinibili nella sezione Notizie di questa bacheca. La commissione d'esame è così composta: proff. Elena Manca, David Katan, Francesca Bianchi

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrattive naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Bibliografia:      

Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

EN-IT-EN TRANSLATION (L-LIN/12)
ENGLISH II

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/12

Course type Laurea

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

For matriculated on 2021/2022

Year taught 2022/2023

Course year 2

Semestre Annualità Singola (dal 19/09/2022 al 09/06/2023)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Lingua e Traduzione - Lingua inglese del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso si concentra sullo studio del contesto e sul suo stretto rapporto con lingua e significato, sull’approccio della linguistica dei corpora all’analisi del linguaggio, sulla coesione testuale e sui linguaggi specializzati con particolare attenzione all’inglese commerciale e a quello accademico. Le competenze linguistiche e grammaticali richiedono il livello B2+.  

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche in lingua inglese, con attenzione al linguaggio economico-commerciale e accademico e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza relativamente alle caratteristiche lessicali, morfosintattiche, testuali e stilistiche della lingua inglese analizzate contrastivamente con le caratteristiche della lingua italiana. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, come ad esempio l’approccio metodologico della linguistica dei corpora da utilizzare nell’analisi linguistica e nella produzione scritta e orale sia di testi originali che di traduzioni.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi sia scritti che orali.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione di informazioni sulla base delle tipologie testuali e dei contesti situazionale e linguistico.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di identificazione di caratteristiche linguistiche proprie di determinate tipologie testuali e linguaggi.

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico con la docente e esercitazioni linguistiche con il collaboratore e esperto linguistico.

La frequenza delle lezioni e delle esercitazioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede: una valutazione delle competenze linguistiche relative alla grammatica inglese di livello B2 (GET 2) e ascolto e trascrizione di un testo in lingua inglese (dettato); una prova orale in inglese relativa alle teorie e agli approcci trattati a lezione.

Vedi sezione 'Notizie' di questa bacheca

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso intende introdurre gli studenti allo studio del contesto e al suo stretto rapporto con lingua e significato, nonché allo studio della grammatica inglese di livello B2. Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti:

Il contesto culturale e situazionale (Malinowski-Firth-Halliday); la linguistica dei corpora e l’origine del significato (collocation, colligation, semantic preference, semantic prosody). Sintassi inglese e italiana a confronto, coesione e coerenza (theme-rheme and thematic chain; riferimenti anaforici e cataforici, deittici; analisi e riscrittura del testo; riformulazioni); lingua, contesto e registro: i linguaggi specializzati e le loro caratteristiche (tipologia, audience, terminologia tecnica e semi-tecnica). Uso del software AntConc per l’analisi linguistica;

Durante le esercitazioni con l’esperto madrelingua si approfondiranno aspetti relativi alla grammatica inglese, livello B2+, alla pronuncia e all’ascolto.

Bibliografia:      

Manca E., 2012, Context and Language. Università del Salento Publisher.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

ENGLISH II (L-LIN/12)
EN-IT TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/12

Course type Laurea

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

For matriculated on 2022/2023

Year taught 2022/2023

Course year 1

Semestre Secondo Semestre (dal 07/03/2023 al 09/06/2023)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO STANDARD (A190)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi informativi, non specialistici.

L’obiettivo di questo corso è quello di preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore a livello scritto in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica. Pertanto, il corso mira a sviluppare negli studenti la comprensione e la consapevolezza delle dinamiche e delle variabili che entrano in gioco nel processo traduttivo e delle principali strategie da adottare nella rielaborazione di un messaggio per un'altra lingua e cultura.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le diverse componenti che contribuiscono alla creazione del significato;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti).

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 350 parole circa, mai tradotto. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei monolingue e bilingue. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa del significato;
  • Effetto pragmatico;
  • Applicazione delle teorie, regole e strategie spiegate e commentate a lezione

 

L’esame mira a valutare il raggiungimento dell’obiettivo didattico relativo alla formazione di una figura di mediatore a livello scritto in contesti ove sia necessaria l’assistenza linguistica.

Vedi sezione 'Notizie' di questa bacheca

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della traduzione, alle funzioni del linguaggio e alla loro importanza nel processo traduttivo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi dall’inglese all’italiano. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, un’assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

EN-IT TRANSLATION (L-LIN/12)
EN-IT-EN TRANSLATION

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/12

Course type Laurea

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

For matriculated on 2021/2022

Year taught 2022/2023

Course year 2

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO STANDARD (A190)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due traduzioni: una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa e una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 200 parole circa. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei bilingue e monolingue.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale;

Applicazione delle regole, teorie e strategie spiegate e commentate a lezione.

Vedi Sezione 'Notizie' di questa bacheca

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrattive naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Bibliografia:      

Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

EN-IT-EN TRANSLATION (L-LIN/12)
ENGLISH II

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/12

Course type Laurea

Credits 9.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 54.0

For matriculated on 2020/2021

Year taught 2021/2022

Course year 2

Semestre Annualità Singola (dal 20/09/2021 al 10/06/2022)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Lingua e Traduzione - Lingua inglese del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso si concentra sullo studio del contesto e sul suo stretto rapporto con lingua e significato, sull’approccio della linguistica dei corpora all’analisi del linguaggio, sulla coesione testuale e sui linguaggi specializzati con particolare attenzione all’inglese commerciale. Le competenze linguistiche e grammaticali richiedono il livello B2+. 

Il corso si concentra sullo studio del contesto e sul suo stretto rapporto con lingua e significato, sull’approccio della linguistica dei corpora all’analisi del linguaggio, sulla coesione testuale e sui linguaggi specializzati con particolare attenzione all’inglese commerciale. Le competenze linguistiche e grammaticali richiedono il livello B2+.  

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche in lingua inglese, con attenzione al linguaggio economico-commerciale e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le caratteristiche lessicali, morfosintattiche, testuali e stilistiche della lingua inglese analizzate contrastivamente con le caratteristiche della lingua italiana. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, come ad esempio l’approccio metodologico della linguistica dei corpora da utilizzare nell’analisi linguistica e nella produzione scritta e orale sia di testi originali che di traduzioni. 

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità:  

Conoscenze e comprensione 

  • Abilità di analisi e comprensione di testi sia scritti che orali.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione di informazioni sulla base delle tipologie testuali e dei contesti situazionale e linguistico. 

Autonomia di giudizio

  • Abilità di identificazione di caratteristiche linguistiche proprie di determinate tipologie testuali e linguaggi.

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

 

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche individuali o di gruppo. 

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede: una valutazione delle competenze linguistiche relative alla grammatica inglese di livello B2 (GET 2) e all’ascolto di un testo in lingua inglese (dettato); una prova orale in inglese relativa alle teorie e agli approcci trattati a lezione.

 

Commissione d'esame: Elena Manca; Francesca Bianchi

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

 

Commissione d'esame: Elena Manca; Francesca Bianchi; David Katan

Il corso intende introdurre gli studenti allo studio del contesto e al suo stretto rapporto con lingua e significato, nonché allo studio della grammatica inglese di livello B2/B2+. Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: 

Il contesto culturale e situazionale (Malinowski-Firth-Halliday); la linguistica dei corpora e l’origine del significato (collocation, colligation, semantic preference, semantic prosody). Sintassi inglese e italiana a confronto, coesione e coerenza (theme-rheme and thematic chain; riferimenti anaforici e cataforici, deittici; analisi e riscrittura del testo; riformulazioni); lingua, contesto e registro: i linguaggi specializzati e le loro caratteristiche (tipologia, audience, terminologia tecnica e semi-tecnica). Uso del software AntConc per l’analisi linguistica; 

Durante le esercitazioni con l’esperto madrelingua si approfondiranno aspetti relativi alla grammatica inglese, livello B2, alla pronuncia e all’ascolto.

Bibliografia:

Manca E., 2012, Context and Language. Università del Salento Publisher.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

ENGLISH II (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 07/03/2022 al 10/06/2022)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO STANDARD (A190)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1 e della lingua italiana a livello C2.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi informativi, non specialistici.

L’obiettivo di questo corso è quello di preparare una figura professionale in grado di svolgere un ruolo di mediatore a livello scritto in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica. Pertanto, il corso mira a sviluppare negli studenti la comprensione e la consapevolezza delle dinamiche e delle variabili che entrano in gioco nel processo traduttivo e delle principali strategie da adottare nella rielaborazione di un messaggio per un'altra lingua e cultura.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità:  

Conoscenze e comprensione 

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza 

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le diverse componenti che contribuiscono alla creazione del significato;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti).

 

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi. 

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 1 ora e 30 minuti, che consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 350 parole circa, mai tradotto. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei monolingue e bilingue. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;

  • Sintassi;

  • Scelta lessicale;

  • Rielaborazione stilistica;

  • Resa del significato;

  • Effetto pragmatico;

  • Applicazione delle teorie, regole e strategie spiegate e commentate a lezione

 

L’esame mira a valutare il raggiungimento dell’obiettivo didattico relativo alla formazione di una figura di mediatore a livello scritto in contesti ove sia necessaria l’assistenza linguistica.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

 

Commissione d'esame: Elena Manca; Francesca Bianchi

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della traduzione, alle funzioni del linguaggio e alla loro importanza nel processo traduttivo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi ed espressivi dall’inglese all’italiano. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, un’assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità:  

Conoscenze e comprensione 

  • Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

 

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi. 

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due traduzioni: una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa e una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 200 parole circa. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;

  • Sintassi;

  • Scelta lessicale;

  • Rielaborazione stilistica;

  • Resa dell’effetto pragmatico;

  • Adattamento al contesto culturale;

  • Applicazione delle regole, teorie e strategie spiegate e commentate a lezione.

 

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

 

Commissione d'esame: Elena Manca; Francesca Bianchi; David Katan

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive. 

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrattive naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Bibliografia:

Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 2

Semestre Annualità Singola (dal 21/09/2020 al 04/06/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Lingua e Traduzione - Lingua inglese del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti allo studio del contesto e al suo stretto rapporto con lingua e significato, nonché allo studio della grammatica inglese di livello B2/B2+.  

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche degli studenti in lingua inglese, soprattutto in relazione al linguaggio economico-commerciale e delle scienze ambientali, e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le caratteristiche lessicali, morfosintattiche e stilistiche della lingua inglese analizzate contrastivamente con le caratteristiche della lingua italiana. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, come ad esempio l’approccio metodologico della linguistica dei corpora da utilizzare nell’analisi linguistica e nella produzione scritta e orale.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi sia scritti che orali.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione di informazioni sulla base delle tipologie testuali e dei contesti situazionale e linguistico.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di identificazione di caratteristiche linguistiche proprie di determinate tipologie testuali e linguaggi.

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche individuali o di gruppo.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede: un accertamento delle competenze linguistiche relative alla grammatica inglese di livello B2 (GET 2) e all’ascolto di un testo in lingua inglese di carattere economico-commerciale o che affronti tematiche inerenti alle scienze ambientali (dettato o trascrizione di un video); una prova orale in inglese relativa alle teorie e agli approcci trattati a lezione.

8 giugno 2021, 9.00 (accertamento delle competenze linguistiche - GET)

15 giugno 2021, 9.00 esame

2 luglio 2021, 9.00 esame

19 luglio 2021, 9.00 esame

7 settembre 2021, 9.00, (accertamento delle competenze linguistiche - GET)

13 settembre 2021, 9.00 esame

27 ottobre 2021, 9.00 esame

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Il corso intende introdurre gli studenti allo studio del contesto e al suo stretto rapporto con lingua e significato, nonché allo studio della grammatica inglese di livello B2/B2+. Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti:

La linguistica dei corpora e l’origine del significato (collocation, colligation, semantic preference, semantic prosody). Sintassi inglese e italiana a confronto, coesione e coerenza (theme-rheme and thematic chain; riferimenti anaforici e cataforici, deittici; analisi e riscrittura del testo; riformulazioni). Approfondimento della nozione di contesto con le teorie di Halliday. Lingua, contesto e registro: i linguaggi specializzati e le loro caratteristiche (tipologia, audience, terminologia tecnica e semi-tecnica). Analisi tramite corpora del linguaggio economico-commerciale e di quello delle scienze ambientali. Uso di Sketch Engine e di corpora specializzati per lavori di analisi condotti in gruppo. Identificazione di espressioni metaforiche e linguaggio figurativo nel linguaggio economico-finanziario.

Durante le esercitazioni con l’esperto madrelingua si approfondiranno aspetti relativi alla grammatica inglese, livello B2, alla pronuncia e all’ascolto.

Bibliografia:      

Manca E., 2012, Context and Language.Università del Salento Publisher.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE II (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1 e della lingua italiana a livello C2.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi informativi e espressivi, non specialistici.

L’obiettivo di questo corso è quello di preparare una figura professionale in grado di svolgere un ruolo di mediatore a livello scritto in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica. Pertanto, il corso mira a sviluppare negli studenti la comprensione e la consapevolezza delle dinamiche e delle variabili che entrano in gioco nel processo traduttivo e delle principali strategie da adottare nella rielaborazione di un messaggio per un'altra lingua e cultura.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi e espressivi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le diverse componenti che contribuiscono alla creazione del significato;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti).

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 350 parole circa, mai tradotto. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa del significato;
  • Effetto pragmatico;
  • Applicazione delle teorie, regole e strategie spiegate e commentate a lezione

 

L’esame mira a valutare il raggiungimento dell’obiettivo didattico relativo alla formazione di una figura di mediatore a livello scritto in contesti ove sia necessaria l’assistenza linguistica.

8 settembre 2020, 9-17

6 novembre 2020, 15-18

27 gennaio 2021, 15-18

11 febbraio 2021, 9-17

8 aprile 2021, 15-18

14 giugno 2021, 9-14

1 luglio, 9-14

16 luglio 2021, 9-14

6 settembre 2021, 9-14

28 ottobre 2021, 9-14

 

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della teoria della traduzione, alle funzioni del linguaggio e alla loro importanza nel processo traduttivo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi ed espressivi dall’inglese all’italiano. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, un’assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 21/09/2020 al 15/01/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione le informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due traduzioni: una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa e una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 200 parole circa. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale;
  • Applicazione delle regole, teorie e strategie spiegate e commentate a lezione.

28 gennaio 2021, 9-17

12 febbraio 2021, 9-17

8 aprile 2021, 15-18

19 maggio 2021, 9.00 (solo fuori corso e laureandi)

18 giugno 2021, 9.00

1 luglio 2021, 9.00

16 luglio 2021, 9.00

6 settembre 2021, 9-14

28 ottobre 2021, 9-14

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrazioni naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Bibliografia:      

Colina S., 2015, Fundamentals of Translation. Cambridge: CUP

Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 24/02/2020 al 23/05/2020)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1 e della lingua italiana a livello C2.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi informativi e espressivi, non specialistici.

L’obiettivo di questo corso è quello di preparare una figura professionale in grado di svolgere un ruolo di mediatore a livello scritto in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica. Pertanto, il corso mira a sviluppare negli studenti la comprensione e la consapevolezza delle dinamiche e delle variabili che entrano in gioco nel processo traduttivo e delle principali strategie da adottare nella rielaborazione di un messaggio per un'altra lingua e cultura.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi e espressivi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le diverse componenti che contribuiscono alla creazione del significato;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti).

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 350 parole circa, mai tradotto. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa del significato;
  • Effetto pragmatico;
  • Applicazione delle teorie, regole e strategie spiegate e commentate a lezione

 

L’esame mira a valutare il raggiungimento dell’obiettivo didattico relativo alla formazione di una figura di mediatore a livello scritto in contesti ove sia necessaria l’assistenza linguistica.

8 settembre 2020, 9-17

6 novembre 2020, 15-18

27 gennaio 2021, 15-18

11 febbraio 2021, 9-17

8 aprile 2021, 15-18

14 giugno 2021, 9-14

1 luglio, 9-14

16 luglio 2021, 9-14

6 settembre 2021, 9-14

28 ottobre 2021, 9-14

 

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della teoria della traduzione, alle funzioni del linguaggio e alla loro importanza nel processo traduttivo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi ed espressivi dall’inglese all’italiano. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, un’assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 23/09/2019 al 17/01/2020)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione le informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due parti: 1. una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa mai tradotto dagli studenti e 2. una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 150 parole circa scelto tra quelli assegnati e corretti durante il corso o molto simile a quelli utilizzati durante il corso.

Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei solo per la traduzione del testo verso l'italiano.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale

8 settembre 2020, 9-17

6 novembre 2020, 15-18

28 gennaio 2021, 9-17

12 febbraio 2021, 9-17

8 aprile 2021, 15-18

19 maggio 2021, 9.00 (solo fuori corso e laureandi)

18 giugno 2021, 9.00

1 luglio 2021, 9.00

16 luglio 2021, 9.00

6 settembre 2021, 9-14

28 ottobre 2021, 9-14

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrazioni naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Bibliografia:      

Colina S., 2015, Fundamentals of Translation. Cambridge: CUP

Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
WRITTEN TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/12

Course type Laurea

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

For matriculated on 2017/2018

Year taught 2019/2020

Course year 3

Semestre Annualità Singola (dal 23/09/2019 al 23/05/2020)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno e Traduzione italiano-inglese-italiano del II anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenere l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi, prevalentemente appartenenti all’ambito del linguaggio accademico, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio accademico inglese e italiano e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le caratteristiche dell’articolo scientifico e dell’abstract e del linguaggio specializzato che li caratterizza. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo di tali tipologie testuali.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche e della funzione del testo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede ai contenuti del testo di partenza; capacità di interpretare correttamente la terminologia tecnica e di identificare e adattare i corretti equivalenti traduttivi

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di mettere in relazione lingua e tipologie testuali in contesti culturali differenti;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due parti: 1. una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa mai tradotto dagli studenti e 2. una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 200 parole contenente parti di testo uguali a quelle assegnate e corrette durante il corso.

Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei solo per la traduzione del testo mai tradotto.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale

8 settembre 2020, 9-17

6 novembre 2020, 15-18

27 gennaio 2021, 15-18

11 febbraio 2021, 9-17

8 aprile 2021, 15-18

18 giugno 2021, 9.00

1 luglio 2021, 9.00

16 luglio 2021, 9.00

6 settembre 2021, 9-14

28 ottobre 2021, 9-14

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso mira a introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi complessi, prevalentemente appartenenti all’ambito del linguaggio accademico, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nelle tipologie testuali del discorso accademico, le caratteristiche del linguaggio specializzato e la sua traduzione, funzioni grammaticali, coerenza e coesione, caratteristiche testuali e struttura testuale, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi informativi specializzati e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua e struttura testuale.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi complessi (articoli e abstract scientifici) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni.

Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma e per discutere insieme il programma.

WRITTEN TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 25/02/2019 al 24/05/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1 e della lingua italiana a livello C2.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi informativi e espressivi, non specialistici.

L’obiettivo di questo corso è quello di preparare una figura professionale in grado di svolgere un ruolo di mediatore a livello scritto in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica. Pertanto, il corso mira a sviluppare negli studenti la comprensione e la consapevolezza delle dinamiche e delle variabili che entrano in gioco nel processo traduttivo e delle principali strategie da adottare nella rielaborazione di un messaggio per un'altra lingua e cultura.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi e espressivi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le diverse componenti che contribuiscono alla creazione del significato;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti).

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di: 1. un testo di 200 parole circa, mai tradotto; 2. un testo di 100 parole circa scelto tra quelli già tradotti e corretti a lezione.

Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei per il testo mai tradotto. Il testo scelto tra quelli già tradotti e corretti a lezione deve essere tradotto senza l’ausilio di dizionari.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa del significato;
  • Effetto pragmatico

 

L’esame mira a valutare il raggiungimento dell’obiettivo didattico relativo alla formazione di una figura di mediatore a livello scritto in contesti ove sia necessaria l’assistenza linguistica.

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (I ANNO STML)

12 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

27 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

17 luglio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della teoria della traduzione, alle funzioni del linguaggio e alla loro importanza nel processo traduttivo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi ed espressivi dall’inglese all’italiano. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, un’assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione le informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due parti: 1. una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa mai tradotto dagli studenti e 2. una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 150 parole circa scelto tra quelli assegnati e corretti durante il corso o molto simile a quelli utilizzati durante il corso.

Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei solo per la traduzione del testo verso l'italiano.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale

TRADUZIONE ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (II ANNO STML)

31 gennaio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

22 febbraio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

29 aprile 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

13 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

27 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

17 luglio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrazioni naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Bibliografia:      

Colina S., 2015, Fundamentals of Translation. Cambridge: CUP

Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 3

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B2 e della lingua italiana a livello C1.

Questo corso prepara gli studenti a tradurre, con la tecnica della traduzione consecutiva senza presa di appunto, brevi dialoghi bilingue legati a contesti turistici e a tradurre a vista brevi testi di argomento divulgativo legati al settore turistico.

Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche di base sulle principali forme di interpretazione. Acquisiranno competenze pratiche specifiche del lavoro dell’interprete di trattativa, affinando la sensibilità linguistica ai fini dell’interpretazione e sviluppando specifiche strategie di lavoro. In particolare acquisiranno le seguenti abilità:

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di un testo articolato.
  • Conoscenze tematiche e dominio-specifiche legate all’ambito turistico

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e memorizzazione delle informazioni
  • La capacità di acquisire, sviluppare e adoperare conoscenze tematiche e dominio-specifiche legate all’ambito turistico

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza (Autonomia di giudizio).

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione e sintesi in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercizi in classe, project-work e role-play.

Esame orale che include una prova di traduzione a vista (dall’inglese all’italiano) e una prova di interpretazione di trattativa (italiano-inglese-italiano) in linea con le esercitazioni svolte e con le tematiche turistiche affrontate durante il corso (ed elencate nella piattaforma Formazioneonline). Durante la prova lo studente deve dimostrare di aver compreso correttamente il testo di origine, di aver saputo selezionare e memorizzazione almeno le informazioni principali, se non anche ulteriori dettagli, e di essere saper esporre tali contenuti in forma sintetica nella una lingua di arrivo, in forma fluida, grammaticalmente corretta e con proprietà di linguaggio. Deve inoltre dimostrare di avere compreso lo scopo comunicativo dell’interprete, evitando di mostrare esitazione o incertezza.

All’esame lo studente dovrà inoltre consegnare al docente una stampa del glossario personale realizzato in LearnWeb, dal quale si evince il tipo di fonti utilizzate per la ricerca terminologica, l’attenzione posta agli aspetti fonetici, fraseologici e di registro.

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare delle competenze specifiche descritte nella sezione Obiettivi formativi.

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

28 gennaio 2019, ore 9.00, Buon Pastore

21 febbraio 2019, ore 9.00, Buon Pastore

30 aprile 2019, ore 9.00, Buon Pastore

21 maggio 2019, ore 9.00, Buon Pastore (solo FUORI CORSO e LAUREANDI)

10 giugno 2019, ore 9.00, Buon Pastore

26 giugno 2019, ore 9.00, Buon Pastore

12 luglio 2019, ore 9.00, Buon Pastore

Power Point, dispense e testi saranno messi a disposizione degli studenti sul sito formazioneonline.unisalento.it. Chiedere la password per avere accesso al corso alla docente.

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1 e della lingua italiana a livello C2.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi informativi e espressivi, non specialistici.

L’obiettivo di questo corso è quello di preparare una figura professionale in grado di svolgere un ruolo di mediatore a livello scritto in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica. Pertanto, il corso mira a sviluppare negli studenti la comprensione e la consapevolezza delle dinamiche e delle variabili che entrano in gioco nel processo traduttivo e delle principali strategie da adottare nella rielaborazione di un messaggio per un'altra lingua e cultura.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi e espressivi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le diverse componenti che contribuiscono alla creazione del significato;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti).

Il corso di base si svolgerà in italiano e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di: 1. un testo di 200 parole circa, mai tradotto; 2. un testo di 100 parole circa scelto tra quelli già tradotti e corretti a lezione.

Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei per il testo mai tradotto. Il testo scelto tra quelli già tradotti e corretti a lezione deve essere tradotto senza l’ausilio di dizionari.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa del significato;
  • Effetto pragmatico

 

L’esame mira a valutare il raggiungimento dell’obiettivo didattico relativo alla formazione di una figura di mediatore a livello scritto in contesti ove sia necessaria l’assistenza linguistica.

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (I ANNO STML)

12 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

27 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

17 luglio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della teoria della traduzione, alle funzioni del linguaggio e alla loro importanza nel processo traduttivo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi ed espressivi dall’inglese all’italiano. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, un’assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • La capacità di selezione e rielaborazione le informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due parti: 1. una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa mai tradotto dagli studenti e 2. una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 150 parole circa scelto tra quelli assegnati e corretti durante il corso o molto simile a quelli utilizzati durante il corso.

Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei solo per la traduzione del testo verso l'italiano.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale

TRADUZIONE ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (II ANNO STML)

31 gennaio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

22 febbraio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

29 aprile 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

27 maggio 2019, ore 14.00, Sperimentale Tabacchi (solo FUORI CORSO e LAUREANDI)

12 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

27 giugno 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

17 luglio 2019, ore 9.00, Sperimentale Tabacchi

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrazioni naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Bibliografia:      

Colina S., 2015, Fundamentals of Translation. Cambridge: CUP

Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 28/09/2015 al 23/01/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 28/09/2015 al 23/01/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 29/09/2014 al 24/01/2015)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 29/09/2014 al 24/01/2015)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 30/09/2013 al 25/01/2014)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/12)

Pubblicazioni

  1. 2002, con Tognini Bonelli E. ‘Welcoming Children, Pets and Guests: a Problem  of Non-equivalence in the  Languages of ‘Agriturismo’ and ‘Farmhouse Holidays’. In Evangelisti P., E. Ventola (eds), 2002. English in Academic and Professional Settings: Techniques of Description/Pedagogical Application. Textus XV (2002) n. 2 . Genova: Tilgher. pp.317-334.
  2. Manca E., 2004. Review to  Granger S., J. Lerot, Petch-Tyson S. (eds), 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. International Journal of Corpus Linguistics (2004) Volume 9 – Number 2. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
  3. Manca E., 2004.  Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and  Italian. Birmingham: TWC.
  4. Tognini Bonelli E., E.Manca, (2004). Welcoming Children, pets and guests: towards functional equivalence in the langues  of ‘Agriturismo’ and ‘Farmhouse Holidays’. In Aijmer K. and B. Altenberg (eds.), 2004. Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Goeteborg 22-26 May 2002. Amsterdam/New York: Rodopi. pp.371-385
  5. Manca E., (2004). ‘The Language of Tourism in English and Italian: Investigating the Concept of Nature between Culture and Usage’. In ESP Across Cultures n.1 (2004). Faculty of Economics. University of Foggia.     
  6. Manca, E. (2007). “Beauty and Tranquillity  in the Language of Tourism: Linguistic and Cultural Reasons” in De Stasio C. & Palusci O. (eds). The Languages of tourism. Turismo e mediazione. Edizioni Unicopli, Milano. pp. 113-128
  7. Manca, E. (2008). “From phraseology to culture: qualifying adjectives in the language of tourism” in IJCL Special Issue “Patterns, meaningful units and specialized discourses” a cura di Ute Roemer e Rainer Schulze. IJCL 13.3 2008 pp. 368-385.
  8. Manca, E. (2008). “’Immerse yourself in the traditions of the simply way of life’: analysing English translations of Italian agriturismi websites”. RITT Journal Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n.10. Università di Trieste.
  9. F. Bianchi & E. Manca, (2008) “Discovering language through corpora:  needed abilities and student difficulties in corpus analysis” in C. Taylor (ed.) Atti del progetto eColingua. E.U.T. Edizione Università di Trieste.
  10. Manca E., Katan D., Spinzi C. (eds.) Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Translation at Work" 1, 2008. Terni: Iconesoft. www.cultusjournal.com
  11. Manca, E. (2009). “Aspetti culturali a confronto: la promozione turistica in Italia e in Gran Bretagna”. In “Lingue policentriche a confronto: quando la periferia diventa  centro” Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentis (a cura di)Milano: Polimetrica pp.153-164. 
  12. Manca E., Katan D., Spinzi C. (eds.) Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Training and Competence" 2, 2009. Terni: Iconesoft. www.cultusjournal.com   
  13. Manca, E. (2010). “From phraseology to culture: qualifying adjectives in the language of tourism” in Patterns, meaningful units and specialized discourses. Benjamins Current Topics Series. Amsterdam: Benjamins pp. 368-385.
  14. Manca, E. (2010). "Gli Aristogatti: complessità e strategie nell'adattamento del testo filmico" in atti del seminario "Doppiare Cartoonia: mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati" a cura di Gian Luigi De Rosa. "Margens" Napoli: Loffredo editore.
  15. Manca E., Katan D., Spinzi C. (eds.) Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Identity and Integration" 3, 2010. Terni: Iconesoft. www.cultusjournal.com
  16. Manca E. (2011) "Corpus Linguistics and Intercultural Studies: A combined perspective in the translation process". In: M. Bondi, S. Cacchiani e G. Palumbo (eds) Clavier 09 Corpus Linguistics and Language Variation, Special Issue of RILA  Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 2011/1-2, pp. 263-285. ISSN: 0033-9725
  17. Manca, E. (2011). “The analysis of meaning between language and culture in the tourism domain” in Languages In Contrast, Amsterdam: Benjamins
  18. Manca, E. (2012). “Synonymy and language teaching”, a cura di Dalziel F., Gesuato S., Musacchio M.T. (Eds.). A Lifetime of English Studies: Essays in Honour of Carol Taylor Torsello.  Milano, Il Poligrafo.
  19. Manca, E. (2012). "Translating the language of tourism across cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence" in Textus n.1 2012 Tourism and Tourists in Language and Linguistics, a cura di L. Fodde e G. Van Den Abeele. Carocci editore.
  20. Manca, E. (2012). Context and Language. Lecce: Salento University Publishing.http://siba-ese.unisalento.it/index.php/contextandlanguage
  21. Manca, E. & Bianchi F. (eds) (2013). Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective. Lecce: Salento University Publishing.http://siba-ese.unisalento.it/index.php/tourismandtourist/issue/view/1195
  22. Manca, E. (2013). "Describing through the five senses. A contrastive socio-cultural and linguistic analysis of Italian and British tourist websites" in Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective. Lecce: Salento University Publishing.pp. 109-124. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/tourismandtourist/article/view/13606/12024
  23. Manca, E. & Aprile D. (2014). "Culture language and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph". In De Rosa G.L., De Laurentiis A., Bianchi F., Perego E., Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Berna, pp. 155-169, (978-30-3431-555-5).
  24. Manca, E, (2015), “Teaching English for Tourism. A phraseological and cultural approach” in Williams C. Ed.) Innovation in Methodology and Practice in Language Learning: Experiences and Proposals for University Language Centres, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
  25. Manca, E. (2015), “Un approccio corpus-driven al linguaggio dell’immigrazione”, in Guido M. G. (a cura di) Lingue e Linguaggi special issue.
  26. Manca, E. (2016), Persuasion in Tourism Discourse: methodologies and models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishers.
  27. Manca, E. (2016), “Official Tourist Websites and the Cultural Communication Grammar model: analysing language, visuals, and cultural features”, Cultus 9 (1), pp. 2-22.
  28. Spinzi C. & Manca E. (2017), “Reading figurative images in the political discourse of the British press”, Textus.
  29. Manca E. (2017), “Persuasione, tourist gaze e viaggi di lusso: modi comunicativi e culture a confronto” in Guido M.G. (a cura di) Strategie di comunicazione dei prodotti di lusso attraverso l’inglese come ‘lingua franca’ internazionale: sostenibilità ed emozioni come leve strategiche per lo sviluppo del ‘Made in Puglia’, special issue di Lingue e Linguaggi
  30. Manca E. (2018), “Verbal techniques of the language of tourism across cultures: an analysis of five official tourist websites”, in Bielenia-Grajewska, Magdalena & Cortés de los Ríos, Mª Enriqueta (eds.) Innovative Perspectives on Tourism Discourse, Hershey: IGI Global, pp. 91-110.
  31. Manca E. (2018), "Eteroglossia e prospettiva nella ricostruzione degli eventi storici. Le strategie degli Historical Plays di Shakespeare e della stampa odierna, in Guido M.G. (a cura di) Lingue e Linguaggi (special issue), 27, pp. 307-321.
  32. Manca E. (2019), "Linguistic and cultural perceptions of ‘space’ in the tourist experience: a contrastive analysis of a contact zone" in Coppola M.M., Di Blasio F., Francesconi S.,  eds., Cultures, Literatures, and Languages in the Contact Zones,Trento UP.
  33. Bruti S. e Manca E. (2019), "The popularization of environmental issues in children magazines: A cross-cultural corpus analysis", in Meng Ji (Ed) Translating and Communicating Environmental Cultures, London and Oxon: Routledge.
  34. Bianchi F., Manca E., Milizia D. (2019), "Introduction" to "Representing and Redefining Specialised Knowledge: Corpora and LSP", in Bianchi F., Manca E. and Milizia D. (eds), Lingue e Linguaggi, Special Issue, vol. 29, pp. 7-13.
  35. Manca E. (2020), "Investigating the language of red wine tasting notes across the US, the Australian and the Italian cultures" in Lingue e Linguaggi, vol. 39, pp. 247-269.
  36. Manca E., Bianchi F. (2020), "Introduction" to "Specialised Languages and Multimedia. Linguistic features and Translation Issues", in Lingue e Linguaggi, Special Issue, vol. 40, pp. 1-15.
  37. Manca E. (2021), “Australian and US wineries on Facebook: analyzing interactive and interactional resources” in D'Angelo, L; Consonni, S. (eds) New Explorations in Digital Metadiscourse. CERLIS Series Vol.10, pp.115-142.
  38. Bianchi F., Bruti S., Cappelli G. and Manca E. (2022), Introduction to "Popularizing, Disseminating and Rewriting for Young Audiences", Token, Special Issue, Vol. 15.
  39. Bianchi F. and Manca E. (2022), "Rewriting novels for a young audience: A corpus-assisted comparison between two versions of The Da Vinci Code by Dan Brown", in Bianchi F., Bruti S., Cappelli G. and Manca E. (eds), "Popularizing, Disseminating and Rewriting for Young Audiences", Token, Special Issue, Vol. 15.
  40. Manca E. and Spinzi C. (2022), "A cross-cultural study of environmental popularization to a young audience in digital spaces", in Bianchi F., Bruti S., Cappelli G. and Manca E. (eds), "Popularizing, Disseminating and Rewriting for Young Audiences", Token, Special Issue, Vol. 15.
  41. Manca E. (forthcoming). “Patterns and perspectives in the language of Italian and British walking holidays”, in I. Durán and L. Jiménez (eds) “Profiling the language of adventure tourism”, Peter Lang.

  42. Bianchi F. and Manca E. (forthcoming), "Wine promotion on Facebook. A linguistic comparison of posts by producers from English-speaking countries", in Bondi M. and Cacchiani S. (eds), Positioning, point of view and ideology in the digital transformation, Lingue e Linguaggi, Special Issue.

 

 

 

 

 

Temi di ricerca

 

  1. Linguistica dei corpora applicata all’analisi del linguaggio del turismo;
  2. Linguistica dei corpora e cultural studies nell’analisi del linguaggio e nel processo traduttivo;
  3. Linguaggi specifici e generi testuali.

 

 

Risorse correlate

Documenti