Maria Chiara MIGLIORE

Maria Chiara MIGLIORE

Professore II Fascia (Associato)

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22: LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA.

Dipartimento di Studi Umanistici

Edificio Codacci Pisanelli - Piazza Arco di Trionfo, 1 - LECCE (LE)

Ufficio, Piano terra

Telefono +39 0832 29 6003

SSD L-OR/22, Lingua e letteratura giapponese

Area di competenza:

Filologia giapponese

Letteratura giapponese classica

Lingua giapponese classica e moderna

 

 

Orario di ricevimento

Ricevimento via Microsoft Teams, previo appuntamento, da fissare per email

Recapiti aggiuntivi

I piano, stanza 23 tel. 0832-296337 mail: mariachiara.migliore@unisalento.it

Visualizza QR Code Scarica la Visit Card

Curriculum Vitae

Current position

- Associate Professor of Japanese Language and Literature (L-OR/22) at University of Salento (Lecce, Italy), Department of Humanities

- Non Resident Senior Research Fellow at Ty kenkyjo (Institute of Oriental Studies) of Dait Bunka University, Tokyo

- Member of the International Ph.D. Program in “Modern and Classical Languages, Literatures and Cultures”, Department of Humanities, University of Salento

Acknowledgment:

2017 - Awarded Competitive Funds for Basic Research (FABBR) by the Italian Government.

2013 - Awarded National Scientific Qualification to function as Full Professor (Academic Recruitment Field of Central and East Asian Cultures, Academic Discipline L-Or/22 - Japanese and Korean Languages and Literatures)

Research fields

Classical Japanese literature and philology, with special regard to Japanese literary production in Chinese of Old and Classical periods. Analysis of those texts relevant to understand the process of adoption and adjustment of Chinese culture and literature in Japan, in particular anecdotic production (setsuwa), considered, for its didactical aim, the most suitable one to recognize any common cultural models.

Education

Degrees
20/12/1996        Ph.D. in Civilizations of Far-East Asia, University of Naples "L'Orientale" (Naples)

Title of the thesis: “Gli statuti dei documenti ufficiali (Kushikiryō) del periodo di Nara (710-784)” [The laws on official documents (Kushikiryō) of Nara period (710-784)]. Supervisor: Prof. Adolfo Tamburello; Coordinator of Graduate School: Prof. Lionello Lanciotti.  

29/6/1984          Degree with honours in Oriental Languages and Civilizations, curriculum Far East, at University of Naples "L'Orientale" (Naples).

Thesis in History of Juridical and Social Institutions of Far East titled "Il sistema shōen" [The shōen system]. Supervisor: Prof. Stefano Bellieni; Co-supervisor: prof. Franco Mazzei.


Scholarships
Oct-Dec 2005     The Japan Foundation Fellowship

1997-1999         Post-doc Scholarship (East Asian Civilizations, Supervisor: Adolfo Tamburello) by University of   Naples "L'Orientale", Naples (Italy)
Jan- Apr 1988     Scholarship by IsMEO (Rome) for research at Italian School of East Asian Studies of Kyōto (Japan).
Sep 1986-Jun 1987            Scholarship by Keiō University, Tōkyō (Japan).

Oct 1984-Sep 1986           Scholarship by Japanese Ministry of Education (Monbushō) at Hitotsubashi University, Tōkyō (Japan).

Teaching Experience

- 2002-2015       Lecturer of Japanese Language and Literature, University of Salento, Faculty of Foreign Languages and Literatures

- 2001-2002       Contract Lecturer in Japanese Language and Literature, Faculty of Literatures and Philosophy,  University of Naples "L'Orientale".
- 1999-2000       Mâitre de Conférence Associé in Classical Japanese Language, Classical Japanese Literature,

Modern Japanese Language (Writing and Translation from Japanese into French) at University of Paris 7, Paris, Unité Asie Orientale, Section of Japanese

- 1998-1999       Contract Lecturer of Japanese Language, University of Lecce, Faculty of Foreign Languages and  Literatures

Research Activity Abroad
- 2005- present    Visiting Professor at Daitō Bunka University, Tōkyō

- Jul-Sep 1998    Research fellowship at Italian School of East Asian Studies (ISEAS), Kyōto (Japan).

- May-Nov 1995 Visiting Professor at Keiō University, Tōkyō.

- 1987-1989       Research fellowship at Keiō University, Tōkyō.

Scientific Activity

Research projects, organization of conferences, etc.

30th Aug-2nd Sep 2017  

Member of the Scientific Committee (Convenor for the section Classical Literature) of the 15th International Conference of the European Association for Japanese Studies (EAJS), Lisbon University.

2016-2018                    

Member of the Research Project "Shogaikoku ni okeru tōzai bunka kenkyū" (Researches on East and West Cultures), funded by the Japanese Education, Culture, Sport, Science and Technology (Monbukagakushō), Chaired by Kuranaka Shinobu, Daitō Bunka University, Tōkyō

16th May 2014  

Chair of the Organizing Committee  of the Conference “La letteratura del dissenso in Giappone”, University of Salento, Department of Humanities, Lecce.

18th-20th Sept 20014

Chair of the Organizing Committee of the 30th Conference of Japanese Studies of the Italian Association for Japanese Studies (Aistugia), University of Salento.

2014- present

Member of the Commitee for the Graduate School in Oriental and European Languages and Literatures, Department of Philology, Linguistics and Literature, University of Salento

16th Nov 2012

Chair of the Organizing Committee of the Conference “La Cina a Occidente. Ricezioni, traduzioni e visioni della Cina nel Giappone antico e moderno”, University of Salento, Department of Humanities, Lecce.

28th Apr 2010

Chair of the Organizing Committee of the Conference “L’inferno nella tradizione orientale e occidentale”, University of Salento, Department of Philology, Linguistics and Literature, Lecce (Italy).

2008-2010

Member of the Research Project "Daianji bunkaken no kenkyū" (A Research on the Cultural Area of Daian Monastery), funded by the Japanese Education, Culture, Sport, Science and Technology (Monbukagakushō), Chaired by Kuranaka Shinobu, Daitō Bunka University, Tōkyō

18th-20th Sept 2008

Chair of the Organizing Committee of the 5th EAJS PhD Workshop for Doctoral Students, University of Salento.

20th-23rd Sept 2008

Chair of the Organizing Committee of the 12th International Conference of the European Association for Japanese Studies (EAJS), University of Salento.

24th Sept 2008              

Chair of Organizing Committee of the International Workshop "La cultura giapponese attraverso le immagini", University of Salento, Lecce.
2008- 2014                   

Member of the Council Italian Association for Japanese Studies (Aistugia)

21st-23rd Sept 2006

Chair of the Organizing Committee of the 30th Conference of Japanese Studies of the Italian Association for Japanese Studies (Aistugia), University of Salento.

2005-2011                    

Member of the Council  of the European Association for Japanese Studies (EAJS)

31st Aug-3 Sept 2005

Member of the Scientific Committee (Convenor for the section Classical Literature) of the 11th International Conference of the European Association for Japanese Studies (EAJS), Wien University.

2003-2013                    

Scientific Chair of ERASMUS Project (L-OR22, Languages and Literatures of Japan and Korea)  between University of Salento (Lecce) and University of Paris 7.


- In charge for the scientific agreements between University of Salento and

2006- present      Kyōto Sangyō University, Kyōto, Japan;

2007- present      Daitō Bunka University, Tōkyō, Japan;

2007- present      Tōyō Eiwa University, Yokohama, Japan;
 

Papers at conferences, lectures, etc. (Selection)

18/5/2016     “Gli studiosi di cose patrie (kokugakusha) e la discussione estetica e ideologica sul Man’yōshū nella prima metà del periodo Edo (1603-1868)”, talk at the Conference “Tra poesia e poetica. Pratiche di lettura e trasmissione del testo poetico in Cina e Giappone, Università degli studi Milano Bicocca

12-13/5/2016China as a Mirror: The Tokyū no fu of Prince Kaneakira (914-987)”, talk at the International Symposium “From the roots to the flowering branches of Japanese literature”, Sapienza University of Rome

5/5/2016       “Il significato culturale del paesaggio nella letteratura di viaggio medievale giapponese”

talk at the Conference “Paesaggi fisici e metafisici nelle letterature d'Oriente e d'Occidente”, University of Salento, Department of Humanities, Lecce.

8/11/2015     “Itaria ni okeru Genji monogatari” VII International Symposium "Tōzai bunka no yūgō", Daitō Bunka University, Tōkyō.

25/9/2015     “Il taoismo filosofico in Miyako no Yoshika”, Paper at the 39th Conference on Japanese Studies, Italian Association for Japanese Studies (AIStuGia), Catania (Italy).

21/5/2014     “Il Bamōdōizu del Museo Stibbert. Traduzione e commento del testo”, talk at the Conference “Tradizione giapponese e restauro italiano: il Bamōdōizu del Museo Stibbert di Firenze”, ISCR - Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro, Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, Roma.

16/5/2014     “La protesta politica negli scritti di Kaneakira shinnō (914-987)”, talk at the seminar “La letteratura del dissenso in Giappone”, University of Salento, Department of Humanities, Lecce.

27/3/2014     “Bamōdōizu: a 17th century Japanese handscroll on thirty-three horse coat colours from Stibbert Museum in Florence. An exegetical analysis of the colophon and a hypothesis of dating of the emakimono“, Paper at the IX Congreso Nacional y II Internacional de la Asociación de Estudios Japoneses en España “Japón y Occidente: el patrimonio cultural como punto de encuentro”, Siviglia.

16/10/2013   “Nihon ryōiki no naka no Nihon bukkyō, V International Symposium "Tōzai bunka no yūgō", Daitō Bunka University, Tōkyō.

5/4/2013       “Dai documenti ufficiali ai documenti privati: diplomatica e paleografia nel Giappone antico e medievale” Paper at the Conference La paleografia tra occidente e oriente, Università di Roma La Sapienza, Istituto di Studi Orientali, Roma.

16/11/2012   “Il ‘ritiro dal mondo’ nella protesta politica di Kaneakira shinnō (914-987)”, talk at the seminar “La Cina a Occidente. Ricezioni, traduzioni e visioni della Cina nel Giappone antico e moderno”, University of Salento, Department of Humanities, Lecce.

17/06/2012    "Jukyō dōtoku to jokunsho - Kara monogatari no saikentō ",  IV International Symposium "Tōzai bunka no yūgō", Daitō Bunka University, Tōkyō.

16/06/2012    Talk at the Panel "Ōbei ni okeru nihongo kyōiku to nihongaku" (with Antonio Manieri, Tajima Kazuo and Christina Laffin), International Symposium "Kaigai ni okeru nihongo kyōiku to nihongaku - Nihongo gakka nijūnenkinen  kokusai", Daitō Bunka University.

19/3/2011     “Le Nihon ryôiki (Récits des miracles survenus au Japon, IXe siècle)”, Paper at the "Colloque international Le roman à travers les siècles", Centre d’Études Japonaises-INALCO, Groupe de recherche sur le Genji Monogatari, Paris (France).

01/4/2011     “The figure of Gyōki in the Nihon ryōiki, (panel: The Development of a Tradition: Nara Period Eminent Monks in Context), Paper at the Association of Asian Studies-International Convention of Asian Scholars Joint Conference, Honolulu, Hawaii (USA).

31/10/2010   Nihon ryōiki to Sanbōe no hikaku kenkyū – toku ni Ryōiki gekan rokuen ni tsuite”, Paper at the Second International Symposium “Tōzai bunka no yūgō”, Daitō Bunka University, Tōkyō (Japan).

25/10/2010   “Nihon ryōiki senjutsu no ito, mokuteki ni tsuite”, Paper at the International Conference “Higashi Ajia sekai ni okeru aratana bunka kyōdōtai no kōchiku”, Higashi Ajia hikaku bunka kokusai kaigi, Nara kenritsu Man’yō bunkakan, Nara (Japan).

28/4/2010     Punizione dei peccati e giustizia ultraterrena: i viaggi all’inferno nel Nihon ryōiki”, Paper at the Symposium “L’inferno nella tradizione orientale e occidentale”, University of Salento, Department of Philology, Linguistics and Literature, Lecce (Italy).

19/12/2009   “Nihon ryōiki hon’yaku ni saishite no shomondai”,  Paper at the First International Symposium “Tōzai bunka no yūgō”, Daitō Bunka University, Tōkyō (Japan).

24/11/2008   "La leggenda di Wang Zhaojun dalle fonti cinesi alle fonti giapponesi: una proposta di analisi", Paper at the Symposium "Identità estasiatiche, Il Giappone fra Oriente e Occidente", Catania University, Faculty of Foreign Languages, Ragusa Ibla (Italy).

25/1/2008     "Jigoku no imēji: Nihon ryōiki to Dante no Shinkyoku", Lecture, Daitō Bunka University, Tōkyō (Japan).

19/9/2007     Man’yōshū no maki 16 – warau uta ni tsuite”, Paper at the Symposium "La poesia oltre i confini -Valore e significato della poesia nei diversi generi della letteratura giapponese", Ca’ Foscari University of Venice, Department of East Asian Studies, Venice (Italy).

18/5/2007     “Il significato delle terme nel Giappone antico”, Paper at the Symposium "L’acqua non è mai la stessa. Le acque nella tradizione culturale dell’Asia (Cina – Giappone – India)", University of Salento, Department of Philology, Linguistics and Literature, Centre for Historical and Literary Studies on the Thermae, Lecce (Italy).

16/3/2006     “Memoria poetica e nuove sensibilità nella letteratura di viaggio del periodo di Kamakura”, Lecture, Edoardo Chiossone Museum of Oriental Art, Genoa (Italy).

19/11/2006   “Nihon ryōiki ni okeru josei no pojitibuna imeji”,  Lecture, Daitō Bunka University, Tōkyō (Japan).

10/12/2005   “Gaikokujin kara mita Nihon – Setsuwa bungaku ni okeru joseizō”,  Lecture, Ningen sōgō kagaku University, Tōkyō (Japan).

29/8/2003     “Japanese Appropriations of ‘China’ in Literature: The Story of Ō Shōkun”, Paper at the 10th International Conference of the European Association for Japanese Studies, Warsaw (Poland).

27/9/2002     “Pratiche di riscrittura: le fonti cinesi e il Kara monogatari”, Paper at the 26th Conference on Japanese Studies, Italian Association for Japanese Studies (AIStuGia), Turin (Italy).

5/10/2001     “La funzione della poesia nella società giapponese: la poesia in cinese”, Paper at the 25th Conference on Japanese Studies, Italian Association for Japanese Studies (AIStuGia), Venice

26/8/2000     “Adjusting Chinese Sources to Shape Japanese Moral Behaviour: The Case of Kara Monogatari”,  Paper at the 9th International Conference of the European Association for Japanese Studies, Lathi (Finland)

20/5/ 2000    “L'utilisation des sources chinoises dans la littérature en japonais aux XIIème et XIIIème siecles: histoire, anecdotes, poèsie”, Paper at the "Journée d'Etudes sur la littérature classique du Japon", Université Paris 7 - Denis Diderot, UFR LCAO, Paris (France).

28/8/1997     “Taoist Reclusion in Heian Period Literature in Chinese”,  Paper at the 8th International Conference of the European Association for Japanese Studies, Budapest (Hungary)

 

Membership

- Associazione Italiana Didattica Lingua Giapponese (AIDLG) [Italian Association of Japanese Linguistics and Language Teaching]

- Associazione Italiana per gli Studi Giapponesi (AIStuGia) [Italian Association of Japanese Studies]

- European Association of Japanese Studies (EAJS)

- Wakan hikaku bungakukai [The Sino-Japanese Comparative Literature Association]

 

Didattica

A.A. 2023/2024

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2021/2022

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2020/2021

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE III CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

A.A. 2018/2019

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Torna all'elenco
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2024 al 31/05/2024)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

Lo studente che accede all'insegnamento deve aver superato tutti gli esami di giapponese del triennio del corso STML o equivalente.

Lo studente acquisirà le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al III livello del Japanese Language Proficiency Test. Gli studenti svilupperanno la capacità di analizzare un documento di origine, identificare le potenziali difficoltà testuali e cognitive e valutare le strategie e le risorse necessarie per un’appropriata riformulazione, in linea con specifiche esigenze comunicative.

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

Il corso si propone di approfondire gli aspetti di linguistica testuale e di analisi stilistica e di applicare concretamente le diverse competenze, acquisite nel corso triennale, alla traduzione dal giapponese in italiano di testi appartenenti al genere letterario, classico e moderno. Una metà del corso sarà riservato allo studio della filologia giapponese, allo scopo di fornire conoscenze di base sulla storia evolutiva della lingua giapponese, dei metodi e dei problemi inerenti all’analisi filologico-linguistica e dell’interpretazione storico-culturale di un testo classico.

            Il corso sarà suddiviso in due ambiti sviluppati parallelamente:

            1) teoria e prassi della traduzione di testi letterari moderni;

            2) avviamento alla filologia giapponese e traduzione di testi classici poetici e in prosa. Si insisterà soprattutto sulla conoscenza dei vari stili della lingua scritta, con le relative differenze lessico-grammaticali, per una maggiore comprensione del loro significato in relazione al contesto culturale.

Didattica frontale

Esame orale (accesso tramite accertamento di competenza linguistica)

Consultare bacheca

Si consiglia vivamente la frequenza delle lezioni della lettrice Prof.ssa Morita Mitsuko (si rimanda alla relativa bacheca).

Nobuko Mizutani, Introduction to intermediate Japanese : an integrated course (総合日本語 初級から中級へ), Tokyo, Bonjinsha 1990, lezioni 1-10.

Testi in lingua originale forniti dal docente utili per esercitazioni di traduzione.

- Nobuko Mizutani, Introduction to intermediate Japanese : an integrated course (総合日本語 初級から中級へ), Tokyo, Bonjinsha 1990, lezioni 1-10

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Tōkyō, The Japan Times, 2000.

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times, 2008.

 

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2024 al 31/05/2024)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento deve aver superato l’esame di Lingua Giapponese I.  

Il corso mira a un approfondimento delle diverse competenze acquisite durante il primo anno e fornirà ulteriori elementi di sintassi e grammatica, elevando le funzioni comunicative con strutture sintattico-grammaticali sempre più complesse. Lo studente sarà messo in grado di giungere a una competenza corrispondente al IV livello del Japanese Language Proficiency Test attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al IV livello del Japanese Language Proficiency Test. Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

– didattica frontale

– lettura e discussione in classe di materiale didattico, costituito dai libri di testo adottati (vedi Testi di riferimento)

1. Prova scritta

test di grammatica (durata 2 ore e 30)

2. prova orale

Accertamento delle capacità di lettura e comprensione del testo, nonché la capacità di sostenere una conversazione.

  Si consiglia vivamente la frequenza delle lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko (si rimanda alla relativa bacheca).

Apprendimento ed esercitazioni delle lezioni 9-17 dei manuali:

Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese (voll. 1 e 2 )

Genki – Workbook (voll. 1 e 2)

(vedi Testi di riferimento)

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, voll. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, voll. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 1997, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2024 al 31/05/2024)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

Lo studente deve aver superato l'esame di Lingua giapponese I

Il corso mira al potenziamento delle competenze di comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del nuovo Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test), attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione e dell'interpretariato, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva e agli ambiti tecnico-scientifici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test). Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

Didattica frontale

Esame orale (previo accertamento di competenza linguistica)

Consultare bacheca

Si consiglia vivamente di partecipare alle lezioni di lettorato della Prof. Morita Mitsuko (si veda la relativa bacheca).

Nobuko Mizutani, Introduction to intermediate Japanese : an integrated course (総合日本語 初級から中級へ), Tokyo, Bonjinsha 1990, lezioni 11-15.

Testi forniti dal docente per attività di traduzione.

- Nobuko Mizutani, Introduction to intermediate Japanese : an integrated course (総合日本語 初級から中級へ), Tokyo, Bonjinsha 1990.

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Tōkyō, The Japan Times, 2000.

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times, 2008.

 

- Dizionari elettronici consigliati:

 

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 3

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2024 al 31/05/2024)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento deve aver superato l’esame di Lingua giapponese II. 

Il corso mira a un approfondimento delle diverse competenze acquisite durante il primo anno e fornirà ulteriori elementi di sintassi e grammatica, elevando le funzioni comunicative con strutture sintattico-grammaticali sempre più complesse. Lo studente sarà messo in grado di giungere a una competenza corrispondente al IV-III livello del Japanese Language Proficiency Test attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al IV-III livello del Japanese Language Proficiency Test. Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

Didattica frontale

orale (accesso tramite un accertamento di competenza linguistica)

Consultare bacheca

Le lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko fanno parte integrante del corso (si rimanda alla relativa bacheca).

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 18-23

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 18-23

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 1997, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Testi forniti dal docente.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento dovrebbe avere almeno una conoscenza generale della storia e della cultura del Giappone. Si consigliano i seguenti testi:

Rosa Caroli, Francesco Gatti, Storia del Giappone, Bari, Laterza, 2017 (2004) 

Massimo Raveri, Il pensiero giapponese classico, Torino, Einaudi, 2014

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione semplice, lettura e scrittura di frasi elementari con una competenza corrispondente al V-IV livello del Japanese Language Proficiency Test.

Il corso intende sviluppare le abilità di comunicazione proprie della lingua parlata partendo dall’introduzione alla lingua scritta. Si prevede il controllo degli elementi essenziali della sintassi e della grammatica, di circa 200 kanji e di un lessico di circa 1000 vocaboli. Lo studente sarà messo in grado di partecipare a una conversazione semplice, di leggere e scrivere frasi elementari con una competenza corrispondente al V livello del Japanese Language Proficiency Test attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

didattica frontale

Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli

Esse 3

 

Modalità di valutazione degli studenti:

Esame orale (accesso tramite accertamento di competenza linguistica)

20 giugno accertamento di competenza linguistica

22 giugno

13 luglio

 

5 settembre accertamento di competenza linguistica

7 settembre

 

27 ottobre

 

N.B. L'accertamento di competenza linguistica è valido per una unica sessione. 

Si consiglia la frequenza delle lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko (si rimanda alla relativa bacheca).

Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times, unità 1-9

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times, unità 1-9

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Ōue Jun’ichi, 2018, Impariamo il giapponese Vol. 1. Corso di lingua e cultura giapponese. Livelli N5-N4 del Japanese Language Proficiency Test, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2000, A Dictionary of Basisc Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Testi forniti dal docente.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento deve aver superato l’esame di Lingua giapponese I. 

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici.

Lo studente acquisirà le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al IV livello del Japanese Language Proficiency Test.

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali: – capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

didattica frontale

Modalità di prenotazione dell’esame: Esse3

 

Modalità di valutazione degli studenti

Esame orale (accesso tramite accertamento di competenza linguistica)

16 dicembre

 

24 gennaio accertamento di competenza linguistica

26 gennaio

16 febbraio

 

12 aprile

 

17 maggio

 

20 giugno accertamento di competenza linguistica

22 giugno

13 luglio

 

5 settembre accertamento di competenza linguistica

7 settembre

 

27 ottobre

 

N.B. L'accertamento di competenza linguistica è valido per una unica sessione. 

Si consiglia vivamente la frequenza delle lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko (si rimanda alla relativa bacheca).

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1 e 2 , Tōkyō, The Japan Times , unità 10-17

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 10-17

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1 e 2 , Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 1997, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Testi forniti dal docente.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento deve aver superato l’esame di Lingua giapponese II. 

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici.

Lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al IV-III livello del Japanese Language Proficiency Test.

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali: – capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

didattica frontale

Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli

Esse 3

 

Modalità di valutazione degli studenti:

Esame orale (accesso tramite accertamento di competenza linguistica)

16 dicembre

 

24 gennaio accertamento di competenza linguistica

26 gennaio

16 febbraio

 

12 aprile

 

17 maggio

 

20 giugno accertamento di competenza linguistica

22 giugno

13 luglio

 

5 settembre accertamento di competenza linguistica

7 settembre

 

27 ottobre

 

N.B. L'accertamento di competenza linguistica è valido per una unica sessione. 

Si consiglia vivamente la frequenza delle lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko (si rimanda alla relativa bacheca).

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 18-23

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 18-23

 

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 1997, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Testi forniti dal docente.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

Lo studente che accede a questo insegnamento dovrebbe avere almeno una conoscenza generale della storia e della cultura del Giappone. Si consigliano i seguenti testi:

Rosa Caroli, Francesco Gatti, Storia del Giappone, Bari, Laterza, 2017 (2004)  

Massimo Raveri, Il pensiero giapponese classico, Torino, Einaudi, 2014

Il corso intende sviluppare le abilità di comunicazione proprie della lingua parlata partendo dall’introduzione alla lingua scritta. Si prevede il controllo degli elementi essenziali della sintassi e della grammatica, di circa 200 kanji e di un lessico di circa 1000 vocaboli. Lo studente sarà messo in grado di partecipare a una conversazione semplice, di leggere e scrivere frasi elementari con una competenza corrispondente al V livello del Japanese Language Proficiency Test attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione semplice, lettura e scrittura di frasi elementari con una competenza corrispondente al V-IV livello del Japanese Language Proficiency Test. Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

 

didattica frontale

orale (accesso tramite un accertamento di competenza linguistica)

Le lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko fanno parte integrante del corso (si rimanda alla relativa bacheca).

Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times, unità 1-9

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times, unità 1-9

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Ōue Jun’ichi, 2018, Impariamo il giapponese Vol. 1. Corso di lingua e cultura giapponese. Livelli N5-N4 del Japanese Language Proficiency Test, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2000, A Dictionary of Basisc Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Testi forniti dal docente.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

Lo studente che accede a questo insegnamento dovrebbe aver superato l’esame di Lingua giapponese I. 

Il corso mira a un approfondimento delle diverse competenze acquisite durante il primo anno e fornirà ulteriori elementi di sintassi e grammatica, elevando le funzioni comunicative con strutture sintattico-grammaticali sempre più complesse. Lo studente sarà messo in grado di giungere a una competenza corrispondente al IV-III livello del Japanese Language Proficiency Test attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al IV livello del Japanese Language Proficiency Test. Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

didattica frontale

Orale (accesso tramite un accertamento di competenza linguistica)

Le lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko fanno parte integrante del corso (si rimanda alla relativa bacheca).

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1 e 2 , Tōkyō, The Japan Times , unità 10-17

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 10-17

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1 e 2 , Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 1997, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Testi forniti dal docente.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE III CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 3

Semestre Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

Lo studente che accede a questo insegnamento dovrebbe aver superato l’esame di Lingua giapponese II. 

Il corso mira a un approfondimento delle diverse competenze acquisite durante il primo anno e fornirà ulteriori elementi di sintassi e grammatica, elevando le funzioni comunicative con strutture sintattico-grammaticali sempre più complesse. Lo studente sarà messo in grado di giungere a una competenza corrispondente al IV-III livello del Japanese Language Proficiency Test attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al IV-III livello del Japanese Language Proficiency Test. Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

Didattica frontale

orale (accesso tramite un accertamento di competenza linguistica)

Le lezioni di lettorato svolte dalla Prof.ssa Morita Mitsuko fanno parte integrante del corso (si rimanda alla relativa bacheca).

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 18-23

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times, unità 18-23

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 2, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 1997, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Testi forniti dal docente.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE III CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 25/02/2019 al 24/05/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento dovrebbe avere almeno una conoscenza generale della storia e della cultura del Giappone. Si consigliano i seguenti testi:

Rosa Caroli, Francesco Gatti, Storia del Giappone, Bari, Laterza, 2017 (2004)  

Massimo Raveri, Il pensiero giapponese classico, Torino, Einaudi, 2014

Il corso intende sviluppare le abilità di comunicazione proprie della lingua parlata partendo dall’introduzione alla lingua scritta. Si prevede il controllo degli elementi essenziali della sintassi e della grammatica, di circa 200 kanji e di un lessico di circa 1000 vocaboli. Lo studente sarà messo in grado di partecipare a una conversazione semplice, di leggere e scrivere frasi elementari con una competenza corrispondente al livello del Japanese Language Proficiency Test N5-N4, attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione semplice, lettura e scrittura di frasi elementari con una competenza corrispondente al V livello del Japanese Language Proficiency Test. Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

– didattica frontale

– lettura e discussione in classe di materiale didattico, costituito dai libri di testo adottati (vedi Testi di riferimento)

1. Prova scritta

test di grammatica (durata 2 ore e 30)

2. prova orale

Accertamento delle capacità di lettura e comprensione del testo, nonché la capacità di sostenere una conversazione.

13 settembre (scritto)  h. 9:00, aula Sp3 e 14 (orale), h. 9:00 studio 23, Codacci

13 dicembre (scritto), h. 9:00, Sp2, Aula A;  14 dicembre (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci

30 gennaio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 31 (orale) h. 9:00 studio 23, Codacci,

12 febbraio (orale), h. 12:00, Studio Codacci

28 maggio (scritto) h. 9:00, Sp3 e 29 (orale) h: 9:00, studio 23, Codacci

15 giugno (orale) h. 9:00, Studio Codacci

9 luglio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 10 (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci  

Apprendimento ed esercitazioni delle lezioni 1-8 dei manuali:

Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese

Genki – Workbook

Apprendimento ed esercitazioni delle lezioni 1-4 del manuale Impariamo il giapponese

(vedi Testi di riferimento)

- Matilde Mastrangelo, Jun'ichi Oue, Impariamo il giapponese, Milano, Hoepli, 2018

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2000, A Dictionary of Basisc Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE I CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 25/02/2019 al 24/05/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento deve avere acquisito le competenze necessarie al superamento dell’esame di Lingua giapponese previsto nel I anno del corso.

Il corso mira al potenziamento delle competenze di comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del nuovo Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test), attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione e dell'interpretariato, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva e agli ambiti tecnico-scientifici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test). Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di analizzare un documento di origine, identificare le potenziali difficoltà testuali e cognitive e valutare le strategie e le risorse necessarie per un’appropriata riformulazione, in linea con specifiche esigenze comunicative (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

– didattica frontale

– lettura e discussione in classe di materiale didattico, costituito dai libri di testo adottati (vedi Testi di riferimento)

1. Prova scritta

test di grammatica (durata 2 ore e 30)

2. prova orale

Accertamento delle capacità di lettura e comprensione del testo, nonché la capacità di sostenere una conversazione.

13 settembre (scritto)  h. 9:00, aula Sp3 e 14 (orale), h. 9:00 studio 23, Codacci

13 dicembre (scritto), h. 9:00, Sp2, Aula A;  14 dicembre (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci

30 gennaio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 31 (orale) h. 9:00 studio 23, Codacci,

12 febbraio (orale), h. 12:00, Studio Codacci

28 maggio (scritto) h. 9:00, Sp3 e 29 (orale) h: 9:00, studio 23, Codacci

15 giugno (orale) h. 9:00, Studio Codacci

9 luglio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 10 (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci  

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Apprendimento ed esercitazioni delle lezioni 8-11 del manuale:

An Integrated Approach to Intermediate Japanese. Textbook

(vedi Testi di riferimento)

- Akira Miura & Naomi Hanaoka McGloin, 2012, An Integrated Approach to Intermediate Japanese. Textbook (Revised Edition), Tokyo: The Japan Times.

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2000, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2008, A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

 

- Dizionari elettronici consigliati:

 

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 25/02/2019 al 24/05/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Lo studente che accede a questo insegnamento deve aver superato l’esame di Lingua Giapponese I.  

Il corso mira a un approfondimento delle diverse competenze acquisite durante il primo anno e fornirà ulteriori elementi di sintassi e grammatica, elevando le funzioni comunicative con strutture sintattico-grammaticali sempre più complesse. Lo studente sarà messo in grado di giungere a una competenza corrispondente al IV livello del Japanese Language Proficiency Test attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso è volto a preparare una figura professionale in grado di svolgere il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, nell'ambito di enti pubblici e privati, imprese, organismi politici nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: conversazione, lettura e scrittura di frasi con una competenza corrispondente al IV livello del Japanese Language Proficiency Test. Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

– didattica frontale

– lettura e discussione in classe di materiale didattico, costituito dai libri di testo adottati (vedi Testi di riferimento)

1. Prova scritta

test di grammatica (durata 2 ore e 30)

2. prova orale

Accertamento delle capacità di lettura e comprensione del testo, nonché la capacità di sostenere una conversazione.

13 settembre (scritto)  h. 9:00, aula Sp3 e 14 (orale), h. 9:00 studio 23, Codacci

13 dicembre (scritto), h. 9:00, Sp2, Aula A;  14 dicembre (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci

30 gennaio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 31 (orale) h. 9:00 studio 23, Codacci,

12 febbraio (orale), h. 12:00, Studio Codacci

28 maggio (scritto) h. 9:00, Sp3 e 29 (orale) h: 9:00, studio 23, Codacci

15 giugno (orale) h. 9:00, Studio Codacci

9 luglio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 10 (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci  

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Apprendimento ed esercitazioni delle lezioni 9-17 dei manuali:

Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese (voll. 1 e 2 )

Genki – Workbook (voll. 1 e 2)

(vedi Testi di riferimento)

- Eri Banno et alia, 2011, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, voll. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times

- Eri Banno et alia, 2011, Genki – Workbook, voll. 1 e 2, Tōkyō, The Japan Times

- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, 2006, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 1997, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Dizionari elettronici consigliati:

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE I CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA (L-OR/22)
LINGUA GIAPPONESE I

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
LINGUA GIAPPONESE II

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-OR/22

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 2

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)

Pubblicazioni

Monografie:

- Diario in caratteri latini. Ishikawa Takuboku, Roma, Carocci 2020

- Man'yōshū Raccolta delle diecimila foglie.Libro XVI: Poesie che hanno una storia e poesie varie, Roma, Carocci 2019

- Kara Monogatari. Racconti cinesi, Milano, Ariele 2015

- I documenti ufficiali del periodo di Nara (710-784), La Sapienza Orientale - Ricerche, Roma, Edizioni nuova cultura, 2011

Nihon ryoiki. Cronache soprannaturali e straordinarie del Giappone, Roma, Carocci, 2010.

-  Il viaggio a ritroso. Genesi e tipologia dei diari di viaggio medievali giapponesi. Traduzione del Tokan kiko (Diario di un viaggio a oriente), Napoli, Istituto Universitario Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici, "Serie 3", 2002

- Yukio Mishima, La coppa di Apollo, Milano, Leonardo, 1990.

Curatele:

- (con Antonio Manieri and Stefano Romagnoli),  Riflessioni sul Giappone antico e moderno, II, Roma, Aracne editrice, 2016.

- (con Antonio Manieri and Stefano Romagnoli), Il dissenso in Giappone. La critica al potere in testi antichi e moderni, Roma, Aracne editrice, 2016.

- (con Samuela Pagani) Inferni temporanei. Visioni dell'aldilà dall'estremo Oriente all'estremo Occidente, Roma, Carocci, 2011

- Atti del XXX Convegno di Studi sul Giappone, Galatina, Congedo Editore, 2008.

Studi (scelta):

-“Intercessione dei bodhisattva e svuotamento dell’inferno in Giappone”, in  Maria Chiara Migliore e Samuela Pagani, a cura di, Inferni temporanei. Visioni dell’aldilà dall’estremo Oriente all’estremo Occidente, Roma, Carocci, 2011, pp. 21-39

- "Un caso di mistificazione storiografica: Koken-Shotoku tenno", in Luisa Bienati e Matilde Mastrangelo, a cura di, Un'isola in levante. Saggi sul Giappone in onore di Adriana Boscaro, Napoli, Scriptaweb, 2010, pp. 135-146.

- “Itaria ni okeru Nihongaku to Nitchu hikaku kenkyu – Higashi Ajia bunkaken no chihei kara”, Higashi Ajia hikaku bunka kenkyu, 6, 2007, pp. 49-59.

- “Some Notes on O Shokun Legend”, Gogaku kyoiku kenkyu ronso, 23, 2006, pp. 261-276.

- “Man’yoshu no Itariagoyaku – maki 16 ni tsuite”, in Ito Tetsuya, a cura di, Kaigai ni okeru jodai bungaku, Kokubungaku kenkyu shiryokan, Tokyo, 2006, pp. 157-158.

- “Motivi letterari persi e ritrovati in un aneddoto del Kara monogatari”, in Giorgio Amitrano, Lucia Caterina, Giuserppe De Marco, a cura di, Studi in onore di Luigi Polese Remaggi, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Dipartimento di Studi Asiatici, Series Minor LXIX, Napoli 2005, pp. 289-296.

- “La poesia giapponese in Italia”, in Adolfo Tamburello, a cura di, Italia-Giappone: 450 anni, ISIAO-IUO, Roma e Napoli, 2004, volume II, pp. 587-589.

- “La letteratura giapponese in cinese. I primi studi italiani”, in Adolfo Tamburello, a cura di, Italia-Giappone: 450 anni, ISIAO-IUO, Roma e Napoli, 2004, volume II, p. 610.

- “Note e notizie sui testi”, “Glossario” e “Bibliografia” al volume Kawabata Yasunari, Romanzi e racconti, a cura di Giorgio Amitrano, Milano, Mondadori, collana Meridiani, 2003, pp. 1255-1335.

- “L’anthologie entre tradition et transformation: les recueils de poèmes en chinois au Japon (VIIIe-IXe siècle)”, Extrême-Orient, Extrême-Occident, 25, 2003, pp. 39-53.

- “Alcune considerazioni sul ruolo politico e rituale della donna nel Giappone antico”, Il Giappone, XXXV (1995), 1998, pp. 5-17.

- “Il Tôkan kikô (Diario di un viaggio verso oriente) e la diaristica di viaggio del periodo di Kamakura”, Il Giappone, XXXIV (1994), 1997, pp. 5-26.

- “Il documento cartaceo in Giappone: il periodo di Kamakura (1185-1333)”, Il Giappone, XXXI, 1993, pp. 55-66.

- “Il documento cartaceo in Giappone: I periodi di Nara e Heian”, Il Giappone, XXX, 1992, pp. 25-43.

Proceedings:

- "Jigoku no imêji: Nihon ryôiki to Dante no Shinkyoku", Gaikokugogaku kenkyû, 10, 2009, pp. 145-156.

- "Nihon-Itaria ni okeru kokkeishi: Man'yôshû maki 16 no warai uta to Itaria 13seki no shajitsuteki kigekishi", in Teramura Masao, a cura di, Minato - Kotoba to rekishi, 12, Tokyo, Benseishuppan, 2009, pp. 116-120.

- “Il significato delle terme nel Giappone antico”,  in Carolina Negri e Giusi Tamburello, a cura di, “L’acqua  non  è  mai  la stessa” Le  acque  nella tradizione  culturale  dell’Asia (Cina – Giappone – India), Firenze, Leo Olschki Editore, 2009, pp. 147-153. 

- “Pratiche di riscrittura: le fonti cinesi e il Kara monogatari”, Atti del XXVI Convegno di Studi sul Giappone, Torino, 26-28 settembre 2002, Venezia, Cartotecnica veneziana editrice, 2003, pp. 307-317.

- “Les études japonaises en Italie”, Bulletin de la Société Francaise d’Études Japonaises, n. 12 (2002), pp. 71-75.

- “La funzione della poesia nella società giapponese: la poesia in cinese”, Atti del XXV Convegno di Studi sul Giappone, Venezia, 4-6 ottobre 2001, Venezia, Cartotecnica veneziana editrice, 2002, vol. II, pp. 437-450.

Recensioni: 

- A Descriptive Grammar of Early Old Japanese prose by Bentley, John R., Brill, Leiden, Boston e Koln, 2001, Cahiers de Linguistique – Asie orientale 33 (2), 2004, pp. 307-311.

Voci di dizionario:

- Dictionnaire des sources du Japon classique – Dictionary of Sources of Classical Japan, Collège de France, Institut des Hautes Ètudes Japonaises, Paris, 2006 (40 voci in inglese).

Traduzioni dal giapponese di articoli scientifici:

- Takeuchi Rizô, “Documents of Local Administration in the Nara Period: The Household Registers and the Tax Registers”, Forewords, Translation and Notes by Maria Chiara Migliore, in Nino Forte, ed.,Tang China and Beyond, Kyoto, Italian School of East Asian Studies, 1988, pp. 125-161.

 


 

 

 

 

 

 

Temi di ricerca

Temi di ricerca

Diplomatica e paleografia del Giappone antico e classico. Letteratura e filologia giapponese, periodo antico e classico. Produzione letteraria giapponese in lingua cinese (kanbungaku) dei periodi antico e classico. Analisi di testi rilevanti per la comprensione del processo di adozione e adattamento in Giappone di elementi della cultura e della letteratura cinese (periodi di Nara, Heian e Kamakura). Aneddotica (setsuwa). Diaristica di viaggio.