Flora KOLECI
Ricercatore Universitario
Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/18: LINGUA E LETTERATURA ALBANESE.
Dipartimento di Studi Umanistici
Studium 2000 - edificio 5 - Via di Valesio - LECCE (LE)
Ufficio, Piano 2°
Dipartimento di Studi Umanistici
Studium 2000 - edificio 5 - Via di Valesio - LECCE (LE)
Ufficio, Piano 2°
Didattica
A.A. 2022/2023
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I
Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Course type Laurea
Language INGLESE
Credits 6.0
Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0
Year taught 2022/2023
For matriculated on 2022/2023
Course year 1
Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
Subject matter PERCORSO ALBANOFONI
A.A. 2021/2022
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I
Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Course type Laurea
Language INGLESE
Credits 6.0
Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0
Year taught 2021/2022
For matriculated on 2021/2022
Course year 1
Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
Subject matter PERCORSO ALBANOFONI
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I
Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Subject area L-LIN/18
Course type Laurea
Credits 6.0
Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0
For matriculated on 2022/2023
Year taught 2022/2023
Course year 1
Semestre Secondo Semestre (dal 07/03/2023 al 09/06/2023)
Language INGLESE
Subject matter PERCORSO ALBANOFONI (A191)
Lingua Albanese C1, lingua Inglese B2
Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche,
metodi, strategie e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo
studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni
linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e
situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in
modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due
lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-
albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le
traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.
Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in
Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti
dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività
seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:
Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nell’ambito di traduzione, delle
strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondono
rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages
(CEFR)
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue
inglese-albanese al livello scritto.
Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per
acquisire nuove conoscenze o competenze.
Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in
maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di lavorare in gruppo, di sviluppare idee,
progettarne e organizzarne la realizzazione
Capacità di apprendimento: attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa
Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardano informazioni generali in
modo da permettere al futuro professionista di operare in maniera critica e di portare a termine
attività di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione
interpretativa dei testi e dei contesti.
Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:
– didattica frontale (on line o in presenza)
– attività seminariale con lavori di gruppo
- laboratorio linguistico
L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in
un test di carattere applicativo in base a quanto previsto nel programma.
L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese sia a livello scritto, che orale.
2. Acquisizione di competenze che permettono allo studente di operare in maniera critica e di
operare efficacemente nei compiti di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in
errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti
Consultare bacheca on-line del docente
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL
La commissione d’esame è così composta: Flora Koleci (Presidente), Monica Genesin (membro),
Thomas Christiansen (membro)
Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche,
metodi, strategie e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo
studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni
linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e
situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in
modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due
lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-
albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le
traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.
a.Parte istituzionale:
Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge.
2014: Translation: A Multidisciplinary Approach, House, J (ed)
b.Letteratura secondaria:
Stefanllari,I (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tiranë
Qatipi, Sh.(2012): Disa probleme të proverbave në gjuhën angleze vështruar në përqasje me gjuhën shqipe, Tiranë.
Deutscher, G. (2010): Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages, New York: Henry Holt and Company
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I (L-LIN/18)
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I
Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Subject area L-LIN/18
Course type Laurea
Credits 6.0
Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0
For matriculated on 2021/2022
Year taught 2021/2022
Course year 1
Semestre Secondo Semestre (dal 07/03/2022 al 10/06/2022)
Language INGLESE
Subject matter PERCORSO ALBANOFONI (A191)
Lingua Albanese C1, Lingua Inglese B2
Tecniche, metodi, strategie e pratica di traduzione scritta Inglese-Albanese dei vari testi scritti e orali.
Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:
Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nell’ambito di traduzione, delle strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondenti rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese al livello scritto.
Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze.
Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di lavorare in gruppo, di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione
Capacità di apprendimento: attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa
Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardono informazioni generali in modo da permettere al futuro professionista di operare in maniera critica e di portare a termine attività di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti.
Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:
– didattica frontale (on line o in presenza)
– attività seminariale con lavori di gruppo
- laboratorio linguistico
L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in un test di carattere applicativo in base a quanto previsto nel programma.
L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese sia a livello scritto, che orale.
2. Acquisizione di competenze che permettono allo studente di operare in maniera critica e di operare efficacemente nei compiti di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti
-Modalità di valutazione degli studenti
Gli studenti saranno valutati sulla base dell’esito conseguito nelle prove seguenti:
Prova scritta consistente in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e redazione di un testo.
-Colloqui orale volto all’accertamento dei temi trattati a lezione.
Consultare bacheca on-line del docente
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL
La commissione d’esame è così composta: Flora Koleci (Presidente), Monica Genesin (membro), Thomas Christiansen (membro)
Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche, metodi, strategie e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.
Bibliografia:
a.Parte istituzionale:
ASHSH (1997): Gramatika e gjuhës shqipe I/II, Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Tiranë
Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London.
2014: Translation: A Multidisciplinary Approach, House, J (ed), New York.
*Altro materiale (articoli etc.) verrà reso disponibile sulla bacheca elettronica del docente
b.Letteratura secondaria:
Stefanllari,I (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tiranë
Qatipi, Sh.(2012): Disa probleme të proverbave në gjuhën angleze vështruar në përqasje me gjuhën shqipe, Tiranë.
Deutscher, G. (2010): Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages, New York: Henry Holt and Company