Flora KOLECI

Flora KOLECI

Ricercatore Universitario

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/18: LINGUA E LETTERATURA ALBANESE.

Dipartimento di Studi Umanistici

Studium 2000 - edificio 5 - Via di Valesio - LECCE (LE)

Ufficio, Piano 2°

Didattica

A.A. 2022/2023

TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

Year taught 2022/2023

For matriculated on 2022/2023

Course year 1

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO ALBANOFONI

A.A. 2021/2022

TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Course type Laurea

Language INGLESE

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

Year taught 2021/2022

For matriculated on 2021/2022

Course year 1

Structure DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Subject matter PERCORSO ALBANOFONI

Torna all'elenco
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/18

Course type Laurea

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

For matriculated on 2022/2023

Year taught 2022/2023

Course year 1

Semestre Secondo Semestre (dal 07/03/2023 al 09/06/2023)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO ALBANOFONI (A191)

Lingua Albanese C1, lingua Inglese B2

Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche,
metodi, strategie e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo
studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni
linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e
situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in
modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due
lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-
albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le
traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.

Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in
Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti
dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività
seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:
Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nell’ambito di traduzione, delle
strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondono
rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages
(CEFR)
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue
inglese-albanese al livello scritto.
Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per
acquisire nuove conoscenze o competenze.
Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in
maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di lavorare in gruppo, di sviluppare idee,
progettarne e organizzarne la realizzazione
Capacità di apprendimento: attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa
Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardano informazioni generali in
modo da permettere al futuro professionista di operare in maniera critica e di portare a termine
attività di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione
interpretativa dei testi e dei contesti.

Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:

– didattica frontale (on line o in presenza)

– attività seminariale con lavori di gruppo

- laboratorio linguistico

L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in
un test di carattere applicativo in base a quanto previsto nel programma.
L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese sia a livello scritto, che orale.
2. Acquisizione di competenze che permettono allo studente di operare in maniera critica e di
operare efficacemente nei compiti di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in
errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti

Consultare bacheca on-line del docente

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

 

La commissione d’esame è così composta: Flora Koleci (Presidente), Monica Genesin (membro),
Thomas Christiansen (membro)

Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche,
metodi, strategie e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo
studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni
linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e
situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in
modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due
lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-
albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le
traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.

a.Parte istituzionale:

 

Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge.

 

2014: Translation: A Multidisciplinary Approach, House, J (ed)

 

b.Letteratura secondaria:

Stefanllari,I (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tiranë

Qatipi, Sh.(2012):  Disa probleme të proverbave në gjuhën angleze vështruar në përqasje me gjuhën shqipe, Tiranë.


Deutscher, G. (2010):  Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages, New York: Henry Holt and Company

TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I (L-LIN/18)
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I

Degree course SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Subject area L-LIN/18

Course type Laurea

Credits 6.0

Teaching hours Ore totali di attività frontale: 36.0

For matriculated on 2021/2022

Year taught 2021/2022

Course year 1

Semestre Secondo Semestre (dal 07/03/2022 al 10/06/2022)

Language INGLESE

Subject matter PERCORSO ALBANOFONI (A191)

Lingua Albanese C1, Lingua Inglese B2

Tecniche, metodi, strategie  e pratica  di traduzione scritta Inglese-Albanese dei vari testi scritti e orali.

Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:

Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nell’ambito di traduzione,  delle strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondenti rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

 

Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese al livello scritto.

 

Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze.

 

Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di lavorare in gruppo, di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione

 

Capacità di apprendimento:  attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa

 

 Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardono informazioni generali in modo da permettere al futuro professionista di operare in maniera critica e di portare a termine attività di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti.

Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:

– didattica frontale (on line o in presenza)

– attività seminariale con lavori di gruppo

- laboratorio linguistico

L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in un test di carattere applicativo  in base a quanto previsto nel programma.

L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:

1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese sia a livello scritto, che orale.

2. Acquisizione di competenze che permettono allo studente di operare in maniera critica e di operare efficacemente nei compiti di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti

 

-Modalità di valutazione degli studenti

Gli studenti saranno valutati sulla base dell’esito conseguito nelle prove seguenti:

Prova scritta consistente in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e redazione di un testo.

-Colloqui orale volto all’accertamento dei temi trattati a lezione.

Consultare bacheca on-line del docente

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

 

La commissione d’esame è così composta: Flora Koleci (Presidente), Monica Genesin (membro), Thomas Christiansen (membro)

Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche, metodi, strategie  e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due lingue ai fini della traduzione.

Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.

Bibliografia:

a.Parte istituzionale:

 

ASHSH (1997): Gramatika e gjuhës shqipe I/II,  Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Tiranë

 

Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London.

2014: Translation: A Multidisciplinary Approach, House, J (ed), New York.

*Altro materiale (articoli etc.) verrà reso disponibile sulla bacheca elettronica del docente

 

b.Letteratura secondaria:

Stefanllari,I (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tiranë

Qatipi, Sh.(2012):  Disa probleme të proverbave në gjuhën angleze vështruar në përqasje me gjuhën shqipe, Tiranë.

 

Deutscher, G. (2010):  Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages, New York: Henry Holt and Company

TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I (L-LIN/18)