TRADUZIONE SCRITTA -LINGUA INGLESE

Insegnamento
TRADUZIONE SCRITTA -LINGUA INGLESE
Insegnamento in inglese
ENGLISH TRANSLATION
Settore disciplinare
L-LIN/12
Corso di studi di riferimento
SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Tipo corso di studio
Laurea
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2019/2020
Anno di erogazione
2021/2022
Anno di corso
3
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
D'EGIDIO Angela

Descrizione dell'insegnamento

Competenze linguistiche in lingua inglese di livello B2+. Lo

studente che non ha ancora superato l’esame di

Traduzione italiano-inglese-italiano (esame di 2° anno)

può comunque frequentare il corso ma non potrà

sostenerne l’esame.

Il corso prepara lo studente nella traduzione di testi scritti

non multimediali di ambito specialistico verso l’italiano e verso l’inglese. Nello specifico, il corso permette agli studenti di acquisire competenze teoriche e pratiche nella traduzione scritta, utili per affrontare la traduzione di testi tecnico-scientifici. 

Saranno illustrate diverse strategie traduttive applicate in attività di traduzione.

Al termine del corso lo studente avrà sviluppato

competenze avanzate nella traduzione specializzata. Sarà

in grado di gestire il processo traduttivo di testi scritti non

multimediali di ambito specialistico e/o inerenti a

tematiche specialistiche eseguendo scelte autonome e

funzionali a livello di terminologia, sintassi e stile.

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito

competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di risolvere problemi (applicare in una

situazione reale quanto appreso)

– capacità di formulare giudizi in autonomia

(interpretare le informazioni con senso critico e

decidere di conseguenza)

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere

idee in forma scritta in modo chiaro e corretto,

adeguate all'interlocutore)

– capacità di apprendere in maniera continuativa

(saper riconoscere le proprie lacune e identificare

strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi tradotti.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Prova scritta della durata di 3 ore. Consiste nella traduzione di un testo di 500 parole circa con annotazioni sulle difficoltà traduttive e conseguenti strategie traduttive adottate. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di sintassi, scelte lessicali, rielaborazione stilistica, resa del significato, effetto pragmatico, applicazione delle strategie traduttive.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale utilizzando esclusivamente le modalità previste dal sistema VOL (studenti.unisalento.it)

Non si accettano studenti non prenotati.

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte

pratica. Nella parte teorica saranno introdotte le caratteristiche di diversi testi specialistici in italiano e inglese. Saranno trattati diversi problemi traduttivi ed elencate le possibili strategie da utilizzare.

Nella parte pratica gli studenti tradurranno diverse tipologie di testi tecnico-scientifici (articoli, manuali d’istruzione, schede tecniche di macchinari, fogli illustrativi, schede tecniche di prodotto, brevetti) dall’inglese all’italiano e viceversa.

Ogni settimana gli studenti dovranno tradurre un testo assegnato a lezione e annotare le strategie traduttive applicate. Le traduzioni verranno corrette durante la lezione successiva.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti concetti:

interlinear translation, literal translation, free translation, communicative translation, dynamic equivalence, translation loss, cultural transposition, cultural transplantation, cultural borrowing, compensation, nominalization, pragmatic equivalence, punteggiatura.  

 

- Cragie, S. Higgins, I. Hervey, S. Gambarotta, P. (2016). Thinking Italian Translation (second edition), Oxford, Routledge

- Baker, M. (2018). In Other Words, A Coursebook on Translation, London: Routledge

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili su Teams.

Semestre
Secondo Semestre (dal 07/03/2022 al 10/06/2022)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Orale - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)