WRITTEN TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA-LINGUA INGLESE
Teaching
WRITTEN TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE
Subject area
L-LIN/12
Reference degree course
SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Course type
Laurea
Credits
6.0
Teaching hours
Ore Attività frontale: 36.0
Academic year
2018/2019
Year taught
2020/2021
Course year
3
Language
INGLESE
Curriculum
PERCORSO COMUNE
Reference professor for teaching
D'EGIDIO Angela
Location
Lecce

Teaching description

Competenze linguistiche in lingua inglese di livello B2+. Lo

studente che non ha ancora superato l’esame di

Traduzione italiano-inglese-italiano (esame di 2° anno)

può comunque frequentare il corso ma non potrà

sostenerne l’esame.

Il corso prepara lo studente nella traduzione di testi scritti

non multimediali di ambito specialistico verso l’italiano. Nello specifico, il corso permette agli studenti di acquisire competenze teoriche e pratiche nella traduzione scritta, utili per affrontare la traduzione di testi tecnici, scientifici, giuridici e medici. 

Saranno illustrate diverse strategie traduttive applicate in attività di traduzione.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte

pratica. Nella parte teorica saranno introdotte le caratteristiche di diversi testi specialistici in italiano e inglese. Saranno trattati diversi problemi traduttivi ed elencate le possibili strategie da utilizzare.

Nella parte pratica gli studenti tradurranno diverse tipologie di testi specialistici: legali e amministrativi (consensi

informati, contratti, accordi, verbali di riunione), tecnico-scientifici (articoli, manuali d’istruzione, schede tecniche

di macchinari, fogli illustrativi, schede tecniche di prodotto, studi clinici) dall’inglese all’italiano.

Ogni settimana gli studenti dovranno tradurre un testo assegnato a lezione e annotare le strategie traduttive applicate. Le traduzioni verranno corrette durante la lezione successiva.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti concetti:

interlinear translation, literal translation, free translation, communicative translation, dynamic equivalence, translation loss, cultural transposition, exoticism and calque, cultural transplantation, cultural borrowing, compensation, connotative meaning, nominalization, equivalence at and above word level, grammatical, textual and pragmatic equivalence.  

 

 

Al termine del corso lo studente avrà sviluppato

competenze avanzate nella traduzione specializzata. Sarà

in grado di gestire il processo traduttivo di testi scritti non

multimediali di ambito specialistico e/o inerenti a

tematiche specialistiche eseguendo scelte autonome e

funzionali a livello di terminologia, sintassi e stile.

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito

competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di risolvere problemi (applicare in una

situazione reale quanto appreso)

– capacità di formulare giudizi in autonomia

(interpretare le informazioni con senso critico e

decidere di conseguenza)

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere

idee in forma scritta in modo chiaro e corretto,

adeguate all'interlocutore)

– capacità di apprendere in maniera continuativa

(saper riconoscere le proprie lacune e identificare

strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi tradotti.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Prova scritta della durata di 3 ore. Consiste nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 500 parole circa con annotazioni sulle difficoltà traduttive e conseguenti strategie traduttive adottate. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di sintassi, scelte lessicali, rielaborazione stilistica, resa del significato, effetto pragmatico, applicazione delle strategie traduttive.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale utilizzando esclusivamente le modalità previste dal sistema VOL (studenti.unisalento.it)

Non si accetteranno studenti non prenotati.

Per l’orario delle lezioni, le date di esame, l’orario di ricevimento, materiale didattico si invitano gli studenti a visionare la bacheca della docente:

https://www.unisalento.it/web/guest/scheda_personale/-/people/angela.degidio

  • Cragie, S. Higgins, I. Hervey, S. Gambarotta, P. (2016). Thinking Italian Translation: a course in translation method: Italian to English (second edition), Oxford, Routledge
  • Baker, M. (2018). In Other Words, A Coursebook On Translation, London: Routledge

Semester
Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Exam type
Non obbligatorio

Type of assessment
Scritto - Voto Finale

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)