LINGUA INGLESE

Insegnamento
LINGUA INGLESE
Insegnamento in inglese
ENGLISH LANGUAGE
Settore disciplinare
L-LIN/12
Corso di studi di riferimento
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
Tipo corso di studio
Laurea Magistrale
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 0.0
Anno accademico
2017/2018
Anno di erogazione
2017/2018
Anno di corso
1
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
KATAN DAVID MARK

Descrizione dell'insegnamento

Superamento del test d'ammissione per LM/94. Per altri casi (p.e. Erasmus): Livello di inglese CEFR: B2+. Gli studenti devono avere già una conoscenza della comunicazione interculturale. Si consiglia una lettura del testo, Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 9-12

Text types/genre: Greimas

Il contesto: text/context (E.T. Hall)

Il lettore: insider/outsider

Narrative theory: gaze,

 

I languaggi del turismo:  (with lettorato)

Tourism across Cultures:

Italian/English gazes,

Post and anti-tourist.

1. competenza linguistica di livello C1 in lingua inglese;

2. saper riconoscere e analizzare i generi testuali e individuare i patterns del discorso.

3. competenza nella stesura di elaborati scritti in inglese accademico, con particolare riferimento alla struttura, la coerenza e alla coesione dei paragrafi;

4. capacità di parlare in pubblico (public speaking) in lingua inglese in qualità di guida turistica; usando strategie di ‘popularisation’ per un pubblico internazionale

4. competenza interculturale, capacità di interagire e cooperare con ‘l’altro’ per una comunicazione efficace applicando le strategie necessarie alla decodificazione del messaggio, contestualizzandolo nella situazione a cui si riferisce;

5. competenze relative al “tourist gaze”, ovvero la prospettiva con la quale il turista percepisce e valuta ‘l’altro’ con particolare riferimento alla percezione dell’Italia e della Puglia;

6. conoscenza del linguaggio specializzato in un campo del turismo del territorio (p.e. architettura, ambiente, gastronomia, tradizioni).

Lezioni frontali, lavori di gruppo, project-work, laboratori e seminari

Per i non frequenti (o per coloro che frequentano  per meno di 28 ore) e richiesta  una sintesi in 8 cartelle (minimo 2000 parole) del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6 e 9-12. (idoneità)                                       

L’esame in tutto si articolerà in cinque parti comprese le parti gestite dal lettore/CEL (dott.ssa Carchedi):

1.          GET4 (idoneità e propedeutico alla prova scritta). Abilità (passiva) della lingua inglese scritta. Domande sui principali punti grammaticali e lessicali della lingua (lettore/CEL)

GET4 è propedeutico alla prova scritta.

2.           Assignment (25%). In gruppi di 3-4. Abilità (attiva) della lingua inglese scritta; Conoscenza e applicazione di generi testuali e strategie di popularisation,

a  Glossary (termini inerenti al campo del turismo). 25 term minimum

b. analisi della testualità cross-culturale di 2 guide turistiche (testo madre lingua v testo tradotto). 500-750 words/person.

c. elaborazione di una guida turistica (zona locale) per un utente internazionale. Un oggetto /facciata / quadro / … per persona. 500-750 words/person.

Criteri di valutazione:

– Abilità di redigere testi in lingua inglese

- Coerenza dei contenuti

- Appropriata applicazione di concetti esposti durante il corso

– Capacità di lavorare in gruppo

3.           Prova scritta (25%) (propedeutico alla prova orale). Abilità (attiva) della lingua inglese scritta Watching the English - tema di circa 400 parole (lettore/CEL)

Criteri di valutazione:

– Abilità di redigere testi in lingua inglese

- Coerenza dei contenuti

4.           Prova Orale (50%) Abilità (attiva) della lingua inglese orale; conoscenza dei concetti specializzati in un campo del discorso turistico; strategie di poplarisation

Guida turistica (10 min.)

Criteri di valutazione:

–  Abilità di produrre un discorso coinvolgente

-  Abilità di trasformare un linguaggio specialistica in un linguaggio accessibile

- Coerenza dei contenuti

- Abilità di rispondere a domande da un  pubblico internazionale non specializzato.

5. Language Portfolio. Abilità (attiva) della lingua inglese orale e l’abilità comunicativa (lettore/CEL)

Il portfolio è obbligatorio per la convalida del voto finale:

(idoneo: +0; molto soddisfacente: +1 punto; eccellente: +2 punti).

Lo studente deve dimostrare un livello orale pare a C1+.

Criteri di valutazione:

-partecipazione al teletandem  (p.e. con University of Miami)

 - ore con il lettore + altre esercitazione curriculari

oppure

- abilità di rendersi conto del tempo speso sulle “esercitazioni individuali” in lingua inglese, che possono essere articolate come segue:

- conferenze/seminari in lingua inglese

-ascolto/visione/lettura di materiale in lingua inglese

 

Per tutti gli esami, per la prenotazione, per gli aggiornamenti e per il tema dell'esame orale (presentation STML2), vedi: https://www.dropbox.com/s/kf61aw33f80jb8r/EXAM%20SESSIONS.docx?dl=0

Text types/genre: Greimas Pouvoir, Savoir, Vuoloir, and text types 

Il contesto: lingua-cultura, text/context (E.T. Hall), implicit/explicit        

Il lettore: insider/outsider, model/ ideal/ empirical  reader.

Narrative theory: map of world/gaze, stance

Baker's: Temporal Relational, causal emplotment, selective appropriation

       

I languaggi del turismo: travel texts and Tourist Guides: metadiscourse, popularisation (Fina), collocations, inclusive language/accessibility; il Barocco e il linguaggio del Salento (with lettorato)

Tourism across Cultures:

Italian/English gazes, orientations;

Cohen’s tourist types; Tourist v traveller;

Post and anti-tourist.

De Beaugrande, R. A. & Dressler, W.U. (1981) Introduction to Text Linguistics, London, Longman

Fox, K. 2004. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton.

Francesconi, S. 2007 English for Tourist Promotion: Italy in British Tourism Texts, Hoepli, Milano.

Hall, E.T. (1976) Beyond Culture, Anchor Press/ Doubleday, New York

Katan D. 2004/2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli 1-6.

Manca, E. (2016) Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models, Cambridge Scholars Publishing,: Cambridge.

Mann, M e S. Taylore-Knowles 2008, Destination C1 & C2, Macmillan, London

 

Semestre
Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Tipo esame
Obbligatorio

Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)