WRITTEN TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA-LINGUA INGLESE
Teaching
WRITTEN TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE
Subject area
L-LIN/12
Degree course
SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Course type
Laurea
Credits
6.0
Teaching hours
Ore Attività frontale: 36.0
Academic year
2017/2018
Year taught
2019/2020
Course year
3
Language
INGLESE
Subject matter
PERCORSO COMUNE
Professor
MANCA ELENA

Course description

Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.

Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno e Traduzione italiano-inglese-italiano del II anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenere l’esame.

Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi, prevalentemente appartenenti all’ambito del linguaggio accademico, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio accademico inglese e italiano e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le caratteristiche dell’articolo scientifico e dell’abstract e del linguaggio specializzato che li caratterizza. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo di tali tipologie testuali.

 

In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Abilità di analisi e comprensione di testi informativi complessi.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche e della funzione del testo.

Autonomia di giudizio

  • Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.

Abilità comunicative

  • Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede ai contenuti del testo di partenza; capacità di interpretare correttamente la terminologia tecnica e di identificare e adattare i corretti equivalenti traduttivi

Capacità di apprendimento

  • Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di mettere in relazione lingua e tipologie testuali in contesti culturali differenti;

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);

- capacità di generalizzare dall’osservazione;

- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.

Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due parti: 1. una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa mai tradotto dagli studenti e 2. una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 200 parole contenente parti di testo uguali a quelle assegnate e corrette durante il corso.

Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei solo per la traduzione del testo mai tradotto.

Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:

 

  • Grammatica;
  • Sintassi;
  • Scelta lessicale;
  • Rielaborazione stilistica;
  • Resa dell’effetto pragmatico;
  • Adattamento al contesto culturale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso mira a introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi complessi, prevalentemente appartenenti all’ambito del linguaggio accademico, sia verso l’inglese che verso l’italiano.

Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nelle tipologie testuali del discorso accademico, le caratteristiche del linguaggio specializzato e la sua traduzione, funzioni grammaticali, coerenza e coesione, caratteristiche testuali e struttura testuale, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo.

 

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi informativi specializzati e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua e struttura testuale.

Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi complessi (articoli e abstract scientifici) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.

Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle:  formazioneonline.unisalento.it

La piattaforma verrà presentata durante le lezioni.

Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma e per discutere insieme il programma.

Semester
Annualità Singola (dal 23/09/2019 al 23/05/2020)

Exam type
Non obbligatorio

Type of assessment
Scritto e Orale Separati - Voto Finale

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)