- Offerta formativa A.A. 2017/2018
- Bachelor's Degree in LANGUAGE MEDIATION
- English language and translation II with written test
English language and translation II with written test
- Teaching in italian
- LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA
- Teaching
- English language and translation II with written test
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- LANGUAGE MEDIATION
- Course type
- Bachelor's Degree
- Credits
- 9.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 54.0
- Academic year
- 2017/2018
- Year taught
- 2018/2019
- Course year
- 2
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO COMUNE
- Reference professor for teaching
- KATAN DAVID MARK
Teaching description
E’ richiesto il superamento di tutti gli esami di Lingua e di traduzione lingua inglese I (livello B1)
Gli studenti devono essere pronti a parlare in classe esclusivamente in lingua inglese
Nozioni di base della comunicazione scritta e della comunicazione interculturale. In particolare si studia la storia della lingua inglese, concetti inerenti alla ‘linguaculture’ (iceberg model della cultura, cultural orientations; contexting) e il meta-model (per analizzare l’uso della lingua).
La lingua scritta: scrivere temi (coerenza e sviluppo della capacità espositiva e proprietà di linguaggio accademico; sensibilità riguardo l’uso del ‘politeness’ nello scritto
Le conoscenze da acquisire sono:
- nozioni di base della comunicazione orale e scritta e della comunicazione interculturale
- elementi della comunicazione orale (p.e. chunking)
- iceberg model della cultura
- cultural orientations; contexting
- meta-model
- politeness
- abilità (in lingua inglese) di
-
- parlare in pubblico; fare speakeraggio
- coinvolgere il pubblico
- spiegare concetti della comunicazione interculturale ad un pubblico non-specializzato
- abilità di scrivere in lingua inglese
- coerenza dei contenuti
- capacità espositiva e proprietà di linguaggio accademico
- sensibilità riguardo l’uso del ‘politeness’ nello scritto
- capacità di lavorare in gruppo
I risultati di apprendimento attesi, in relazione a:
- conoscenza e capacità di comprensione
- una solida conoscenza della lingua inglese, nella sua forma parlata e scritta pare ad un livello B2 (CEFR)
- la mediazione in contesti cross-culturali
- capacità di applicare conoscenza e comprensione
- la presentazione orale
- Autonomia di giudizio
- L’abilità di ridigere un elaborato sotto condizioni di esame
- Abilità comunicative
- Abilità di convincere un pubblico tramite una presentazione su un tema accademica in lingua inglese
- Abilità di comunicare con coerenza un argomento scritto in lingua inglese
- Capacità di apprendimento
- Abilità di dimostrare padronanza della lingua inglese (livello B2) nonché della teoria della comunicazione interculturale in sede di esame scritta e orale
Le competenze trasversali che lo studente dovrebbe acquisire alla fine del corso:
– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)
– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)
– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)
– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune ed identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)
– capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze)
– capacità di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione.
L’insegnamento si compone di lezioni frontali, attività seminariali ma principalmente discussione in classe e lavori di gruppo, che prevedono il coinvolgimento diretto dello studente, chiamato ad approfondire un aspetto del programma e a presentarlo al docente e ai colleghi.
Pre-esame propedeutico per la prova scritta)
- Elaborato scritto di 8 cartelle (minimo 2000 parole). Sintesi del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6; 9-12. Esonero per gli studenti che frequentano almeno 40 ore (circa 75% delle lezioni). (idoneità)
b. Test GET2 (idoneo/non idoneo). Abilità (passiva) della lingua inglese scritta
- Abilità di distinguere le forme sintattico-grammaticali e lessicali fino al livello B2+.
1. Prova Scritta (Set Book) 25%. Abilità (attiva) della lingua inglese scritta
Criteri di valutazione:
– Coerenza dei contenuti
– Capacità argomentativa e proprietà di linguaggio accademico in lingua inglese
–– Conoscenza del contenuti e argomenti del libro
– Capacità di produrre un testo della lunghezza richiesta nei tempi concessi
2. Progetto (gruppi di 2-4) Erasmus guide”: Elaborazione di un prodotto multimediale. 25% Abilità (attiva) della lingua inglese scritta
Criteri di valutazione:
– Abilità di redigere un testo scritto/orale di qualità in lingua inglese
- Abilità di fare lo speakeraggio coinvolgente
- Coerenza e attrattività dei contenuti
– Capacità di lavorare in gruppo
3. Prova orale 50%: Presentation/Public Speaking in lingua inglese Abilità comunicativa della lingua inglese orale; test della conoscenza di concetti cross-culturali
L’esame mira a valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
o Conoscenza dei principali contenuti del corso
o Capacità di organizzare una relazione di 10 minuti che coinvolga il pubblico
o Capacità di rispondere alle domande fatte dal pubblico
Lo studente viene valutato in base alla sua abilità di
- Comunicare e interagire in lingua inglese,
- Usare le tecniche delle “public speaking”
- Argomentare abilmente e dimostrare una coerenza convincente
- Rispondere a delle domande sulla teoria e argomenti affrontati durante il corso
4. Portfolio Criteri di valutazione: Abilità (attiva) della lingua inglese orale e l’abilità comunicativa
- abilità di rendersi conto del tempo speso sulle “esercitazioni individuali” in lingua inglese, che possono essere articolate come segue:
- ore con il lettore, altre esercitazione curriculari
- conferenze/seminari in lingua inglese
-ascolto/visione/lettura di materiale in lingua inglese
-produzione di materiale in lingua inglese (testi, conversazioni/multi media,…)
- traduzione da o verso la lingua inglese.
- lavoro di teletandem (p.e. con University of Miami)
Il portfolio è obbligatorio per la convalida del voto finale e può aumentare il voto da 1 punto (molto soddisfacente) a 2 punti (eccellente).
Per tutti gli esami, per la prenotazione, per gli aggiornamenti e per il tema dell'esame orale (presentation STML2), vedi: https://www.dropbox.com/s/kf61aw33f80jb8r/EXAM%20SESSIONS.docx?dl=0
Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 9-12.
Set book: Head Over Heel: Seduced by Southern Italy, Chris Harrison (2009), Nicholas Brealey Publishing,
Grammar Books:
New English File, Upper Intermediate (2008), Clive Oxenden, Christna Latham-Koenig, Paul Seligson, Oxford University Press: Oxford..
Academic Writing; from paragraph to essay (2005), Lisa A. Rumisek, Dorothy E. Zemach
Letteratura secondaria:
Presentations in English ((2008) Erica Williams, Macmillan, London.
Altro materiale sarà disponibile sul sito FOL
Semester
First Semester (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)
Exam type
Compulsory
Type of assessment
Separate Written and Oral - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario