LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE III

Insegnamento
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE III
Insegnamento in inglese
ENGLISH III
Settore disciplinare
L-LIN/12
Corso di studi di riferimento
LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE
Tipo corso di studio
Laurea
Crediti
9.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 54.0
Anno accademico
2020/2021
Anno di erogazione
2022/2023
Anno di corso
3
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
IAIA PIETRO LUIGI

Descrizione dell'insegnamento

Conoscenze di lingua inglese di livello C1.
Per poter sostenere l’esame (che si compone di prova scritta e prova orale) è obbligatorio il superamento dell’esame completo (prove scritta e orale) di “Lingua e Traduzione – Lingua Inglese II”.

Il Corso esplora la stretta interrelazione iconica tra schemi socio-cognitivi e scripts procedurali caratteristici dei linguaggi specialistici usati in varie culture – una interrelazione che mediatori e traduttori hanno bisogno di conoscere per non produrre errate interpretazioni e conseguenti rese discorsive incoerenti in contesti di negoziazione interculturale attraverso la ‘lingua franca’ inglese. L’approccio cognitivo-funzionale proposto fa soprattutto riferimento alle metafunzioni grammaticali di Halliday che organizzano il discorso ai livelli ideazionale (logico-esperienziale), interpersonale (campo, tenore e modo) e testuale (struttura tematica), adattandole ad alcuni contesti interculturali nei quali gli stessi studenti si troveranno ad operare professionalmente.

Conoscenze e comprensione:

  • Il Corso permetterà agli studenti di acquisire:
    • elevata competenze della lingua inglese nella forma parlata e scritta;
    • conoscenze teoriche e tecniche nel campo della linguistica e traduzione inglese; 
    • solide competenze teoriche e pratiche per l’analisi critica e riformulazione pragmaticamente equivalente di testi scritti caratterizzati da diversi generi e stili, riguardanti principalmente il campo socio-istituzionale, giuridico, politico, economico e del marketing;
    • conoscenze tematiche e dominio-specifiche pertinenti alle esigenze traduttive in contesti comunicativi interculturali e internazionali (padronanza dei sistemi di concetti, metodi di ragionamento, standard di presentazione, terminologia e fraseologia, fonti specialistiche).

Capacità di applicare conoscenze e comprensione:

  • gli studenti saranno tenuti ad applicare le conoscenze teoriche in:
    • situazioni di negoziazione economico-gestionale in cui è richiesto l’uso della lingua inglese attraverso cui sviluppare strategie competitive delle imprese locali per: (a) la promozione e distribuzione di beni e informazioni sul mercato internazionale; (b) la redazione di piani di marketing relazionale orientati alle culture di destinazione; (c) lo sviluppo di politiche di vendita basate sull’analisi della possibile percezione dei prodotti da parte di potenziali consumatori esteri;
    • situazioni di negoziazione interculturale mirate a sviluppare competenze lessicali e strutturali del discorso specialistico in chiave ‘comparativa’ che possa essere utile a futuri professionisti quali: (a) mediatori interculturali esperti nel discorso giornalistico socio-politico e istituzionale; (b) traduttori per il doppiaggio di prodotti televisivi e cinematografici in lingua inglese esperti in dinamiche di equivalenza semantica, pragmatica e socio-culturale nella traduzione dall’inglese all’italiano; (c) traduttori presso organismi diplomatici nazionali e internazionali (con la finalità di ‘rielaborare’ i testi legali in traduzione secondo le norme della cultura di destinazione e di assicurare l’equivalenza pragmatica nella traduzione italiana anche delle sfumature di significato implicite in varietà non-standard di inglese); (d) mediatori interculturali presso ambiti istituzionali in cui è richiesta la consulenza socio-culturale e specialistica per stranieri – spesso immigrati – che si esprimono in inglese ‘lingua franca’.

Autonomia di giudizio:

  • Il Corso aiuterà gli studenti a sviluppare e usare strategie di gestione del tempo, dello stress e del carico di lavoro, oltre alle capacità di rispettare scadenze, istruzioni e indicazioni attraverso workshop individuali e di gruppo di analisi e traduzione di testi specialistici.

Abilità comunicative:

  • Gli studenti saranno in grado di adattare le caratteristiche e gli elementi della lingua e grammatica inglese alle situazioni lavorative e comunicative che coinvolgono parlanti e interlocutori di diversi contesti socio-culturali e linguistici di partenza, al fine di sviluppare competenze lessicali e strutturali del discorso specialistico.
  • Gli studenti svilupperanno l’abilità di elaborare testi per scopi specifici, in una o più lingue, tenendo conto delle specifiche situazioni, destinatari e vincoli.
  • Gli studenti acquisiranno la capacità di sintetizzare, riformulare, adattare e abbreviare in maniera rapida e accurata i testi in almeno una lingua di arrivo, adoperando la forma di comunicazione scritta e/o orale.

Capacità di apprendimento:

  • Il Corso fornirà gli strumenti per favorire la continuazione della formazione degli studenti e permettere loro di approfondire anche in maniera autonoma l’evoluzione degli usi e delle forme delle variazioni della lingua inglese quale mezzo di comunicazione principale nei moderni contesti quotidiani e professionali internazionali.

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

  • Capacità di analisi critica di testi e di adattamento degli usi della lingua inglese a differenti situazioni socio-psicologiche e specialistiche in contesti di comunicazione interculturale.

Il Corso, tenuto interamente in lingua inglese, è suddiviso in due parti, ciascuna delle quali prevede sia lezioni frontali di tipo teorico-analitico, sia applicazioni pratiche dei costrutti teorici attraverso workshops di analisi e traduzione di testi specialistici, role-play ambientati in situazioni professionali di mediazione interculturale e presentazioni di risultati di fieldwork e di casi di studio sviluppati dagli studenti individualmente o in gruppo. Le Dispense con materiale didattico per approfondimenti tematici saranno rese disponibili sul sito online della Docente (www.unisalento.it/people/mariagrazia.guido). Non si farà uso della piattaforma E-Learning UniSalento

Sono anche previste esercitazioni di lingua inglese, di durata annuale, tenute da collaboratori esperti di madrelingua (Dott.ssa Sarah Scott - https://www.cla.unisalento.it/cel_inglese), mirate al raggiungimento del Livello C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento dei livelli linguistici messo a punto dal Consiglio d’Europa e delle competenze previste di attivazione dei processi cognitivi utili al traduttore per l’analisi, l’interpretazione e la traduzione di testi specialistici e letterari in lingua inglese. La frequenza delle lezioni è obbligatoria, ed è vivamente consigliata anche la frequenza delle esercitazioni di lettorato.

L’esame (in lingua inglese), accessibile solo dopo aver superato l’accertamento delle competenze linguistiche attraverso esercizi di comprensione, analisi critica e produzione di testi scritti in lingua inglese, mira a verificare l’effettivo raggiungimento delle competenze traduttive, personali, interpersonali e tematiche illustrate precedentemente. Dapprima, sono oggetto di valutazione l’acquisizione e la capacità d’uso di un metalinguaggio appropriato, sottoponendo gli studenti a domande di natura teorica sui contenuti del Corso. Successivamente, i candidati sono tenuti ad analizzare criticamente, con terminologia specialistica, e a tradurre in modi ‘pragmaticamente equivalenti’, per riprodurre le dimensioni semantiche e le funzioni comunicative delle versioni originali, i testi esplorati durante il Corso, nonché a progettare o simulare interventi di mediazione interculturale attraverso l’inglese in situazioni di negoziazione specialistica.

Accertamento delle competenze linguistiche:

  • 14 giugno 2023 (prenotarsi entro il 07/06/2023), ore 9.00;
  • 5 settembre 2023 (prenotarsi entro il 29/08/2022), ore 9.00.

Appelli d'esame:

  • 22 giugno 2023 (prenotarsi entro il 15/06/2023), ore 9.00;
  • 6 luglio 2023 (prenotarsi entro il 29/06/2022), ore 9.00;
  • 20 luglio 2023 (prenotarsi entro il 13/07/2023), ore 9.00;
  • 14 settembre 2023 (prenotarsi entro il 07/09/2023), ore 9.00;
  • 23 ottobre 2023 (appello straordinario, prenotarsi entro il 16/10/2023), ore 9.00. 

Modalità di prenotazione agli esami:
Prenotarsi agli appelli attraverso il portale studenti.unisalento.it.

 

Commissione d'esame:
Prof.ssa Maria Grazia Guido (Presidente)
Prof.ssa Mariarosaria Provenzano (Componente)
Prof. Pietro Luigi Iaia (Componente) 

  • Wordforms and Pro-forms – Modifying, Defining, and Inquiring;
  • The Structure of Words: Morphology;
  • Free and Bound Morphemes;
  • Derivational Morphology;
  • Inflectional Morphology;
  • Compounding;
  • Morphemes, Allomorphs and Diagrammatic Iconicity;
  • Mental Processes;
  • Syntactic and Semantic Dimensions of Mental Processes;
  • Mental vs. Material Processes;
  • Processes of Affection: Verbs of Feelings and Emotions;
  • Processes of Cognition: Verbs of Mental Activity;
  • Processes of Perception: Verbs of Senses;
  • Pragmatic Dimensions of Mental Processes;
  • Statives vs. Performatives;
  • Perception, Affection, and Cognition in ComputerMediated Communication;
  • Past Enacting and ActionsTo-Come;
  • Syntactic and Semantic Dimensions of Verbs Taking both ‘Ing’ and ‘To-Infinitive VP’;
  • Try/Attempt: Conation – Stop/Finish – Remember/Forget;
  • Pragmatic Implications: Facts that Are ‘Actualized’ and ‘Still to Be Actualized’;
  • Presuppositions;
  • Conditional Prospects;
  • Social/Psychological Proximity and Distance: Modal Auxiliaries Should and Would as Tone/Style Markers;
  • Modalized Conditional Processes;
  • Present (Simple) Conditional with Modal Auxiliaries: Syntax and Semantics;
  • Perfect Conditional with Modal Auxiliaries: Syntax and Semantics;
  • Pragmatic Dimensions of Conditional Forms;
  • Should and Would in Discourse;
  • Coherence and Inference in Conditional Sentences;
  • Semantic Coherence and Schematic Inference in Discourse;
  • Textual/Contextual Coherence;
  • Inference and Cognition;
  • Coherence in Conditional Sentences;
  • Conditional Sentences: Semantic Inferences and Syntactic Structures;
  • Locution, Illocution, and Perlocution in Conditionalbased Argumentative Discourse;
  • Clause Relationships in Social Argumentation;
  • Clause Interdependency in Sociological Reports: Textual and Pragmatic Dimensions;
  • Focus on Defining and Nondefining Relative Clauses;
  • Tactic Relations: Parataxis, Hypotaxis and Embedding.

Maria Grazia Guido, Mediating Cultures: A Cognitive Approach to English Discourse for the Social Sciences. Milano: LED Edizioni Universitarie.

Module 6. Section: 2.8. (2.8.1, 2.8.2, 2.8.3, 2.8.4, 2.8.6 [only Dressler’s Economy Parameters of Natural Morphology], 2.8.10: Text 12).
Module 8. Sections: 3.4. (3.4.1, 3.4.2, 3.4.3, 3.4.4); 3.5. (3.5.1, 3.5.2: Text 16, 3.5.6 + Text on ‘MUD Chat’).
Module 9. Sections: 3.6. (3.6.1, 3.6.2, 3.6.3); 3.7 (3.7.1, 3.7.2: Text 17).
Module 11. Sections: 4.5.; 4.6. (4.6.1, 4.6.2); 4.7. (4.7.1, 4.7.2: Text 20, 4.7.4 + Text on ‘Tony Blair’s Speech On Education”).
Module 17. Sections: 7.1. (7.1.1, 7.1.2); 7.2. (7.2.1, 7.2.3, 7.2.4: Text 36, 7.2.5).
Module 18. Sections: 7.4. (7.4.1, 7.4.3, 7.4.10: Text 39, 7.4.13 [creative re‐writing task]).

Semestre
Secondo Semestre (dal 06/03/2023 al 09/06/2023)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Orale - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)